This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1830 Excerpt: ...the Emperor neither excluded them from his courtesy, nor, in order to testify it, addressed them in an Unintelligible language. From the words aroiaaE-(j? T-?.arpo? tzarot onia;, we are therefore, . no more justified in concluding, that the Emperor's conversations-were carried on in Greek than in Latin: .. Nor should it be forgotten, that, in the former language, they might have been carried on' through the medium of the Greek interpreter, Euseb. Vit. Const. III. 581. o whom Constantine unquestionably employed in addressing this assembly; and for whom, it seems difficult to conceive, how he could have found any employment, had "he actually understood' the language. (2.) But we are told, "the reason why the "Emperor used Greek is recorded in unsuspecting "sentmces;" in corroboration of which, our attention is directed, through the medium of capitals, tO the phrase, iri, i uv T- Tit pai-? n p.r$i rxvTtis a-paQut; njp. Doctors will, however, unfortunately differ; in every term of this "unsuspecting sentence," it is my judgment or conceit, that Eusebius conveys much more than a suspicion of the truth of what he barely insinuates, and with all the hesitancy of a man who paid an overstrained compliment against conviction. He uses the word -( which properly means "imitating the Greeks," not speaking or understanding their language: he employs futh, which properly means the voice, not yAwTTij, which properly signifies the language;f tmd in declining to qualify it with a pronoun, leaves it doubtful what speech was the object of imitation: he connects the verb -Txe, denoting possession, not according to its proper regimen, with the accusative, which would have signified attainment, but...