New Elements of Conversation, in English and French; A Work Composed Upon the Plan of That of Dr. Wanostrocht and John Perrin (Paperback)


This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1825 edition. Excerpt: ...dr. cavalerie cTHautpoult, le general de division Kcllermanrt. DIALOGUE XL. Sur le meme sujet. Comment rendriez-vous cette phrase en anglai-, Les sages aiment la verite 1 Je croyais que vous m'aviez dit que l'article etait omis en anglais devant les noms qui etaient pris dans un sens general et in the. phrase you have just translated, the words les sages signify the wise in generai; why then have you used the articlein English beibre wise, and not before truth? Because wise is an adjective which in that phrase is used substantively, as is the word sages in French and before adjectives used substantively, the definiie article must be expressed in English. Is that rule without any exception? Adjectives of colour must be excepted, as red, gretn, etc. which, in an indefinite sense, do not take the article. in the phrase you have just translated there is les spges in the plural, which you have expressed by the wise, and wise appears to me to be written as in the singular. lt is because English adjectives admit of no variation to mark the number, and when used substantively, still follow the same rule; wise is not, therefore, in the singular, though written as if it were. illimite; et, dans la phrase que vous venez de traduire, les mots les sages veulent dire les sages en general; pourquoi donc avez-vous employe l'article en anglais devant wise, et non devant truth1 Parce que wise est un adjectif qui dans cette phrase est employe substantivement, comme l'est le mot sages dans la phrase francaise; et devant les adjectifs employes substantivement, l'article defini doit etre exprime en anglais. Est-ce que cette regle est sans exception? Il faut...

R401

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles4010
Delivery AdviceOut of stock

Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1825 edition. Excerpt: ...dr. cavalerie cTHautpoult, le general de division Kcllermanrt. DIALOGUE XL. Sur le meme sujet. Comment rendriez-vous cette phrase en anglai-, Les sages aiment la verite 1 Je croyais que vous m'aviez dit que l'article etait omis en anglais devant les noms qui etaient pris dans un sens general et in the. phrase you have just translated, the words les sages signify the wise in generai; why then have you used the articlein English beibre wise, and not before truth? Because wise is an adjective which in that phrase is used substantively, as is the word sages in French and before adjectives used substantively, the definiie article must be expressed in English. Is that rule without any exception? Adjectives of colour must be excepted, as red, gretn, etc. which, in an indefinite sense, do not take the article. in the phrase you have just translated there is les spges in the plural, which you have expressed by the wise, and wise appears to me to be written as in the singular. lt is because English adjectives admit of no variation to mark the number, and when used substantively, still follow the same rule; wise is not, therefore, in the singular, though written as if it were. illimite; et, dans la phrase que vous venez de traduire, les mots les sages veulent dire les sages en general; pourquoi donc avez-vous employe l'article en anglais devant wise, et non devant truth1 Parce que wise est un adjectif qui dans cette phrase est employe substantivement, comme l'est le mot sages dans la phrase francaise; et devant les adjectifs employes substantivement, l'article defini doit etre exprime en anglais. Est-ce que cette regle est sans exception? Il faut...

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Rarebooksclub.com

Country of origin

United States

Release date

September 2013

Availability

Supplier out of stock. If you add this item to your wish list we will let you know when it becomes available.

First published

September 2013

Authors

Dimensions

246 x 189 x 5mm (L x W x T)

Format

Paperback - Trade

Pages

98

ISBN-13

978-1-230-17376-4

Barcode

9781230173764

Categories

LSN

1-230-17376-5



Trending On Loot