0
Your cart

Your cart is empty

Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Literary studies > From 1900

Buy Now

Tales of Translation - Composing the New Woman in China, 1898-1918 (Hardcover) Loot Price: R716
Discovery Miles 7 160
You Save: R118 (14%)
Tales of Translation - Composing the New Woman in China, 1898-1918 (Hardcover): Ying Hu
Tales of Translation - Composing the New Woman in China, 1898-1918 (Hardcover): Ying Hu

Share your images

Tales of Translation - Composing the New Woman in China, 1898-1918 (Hardcover)

Ying Hu

 (sign in to rate)
List price R834 Loot Price R716 Discovery Miles 7 160 | Repayment Terms: R66 pm x 12* You Save R118 (14%)

Bookmark and Share

Expected dispatch within 7 - 12 working days.

The figure of the New Woman, soon to become a major signpost of Chinese modernity, was in the process of being composed at the turn of the twentieth century. This was a liminal moment in Chinese history, a period of great possibilities and much fluidity. At this time, the term "xin nuxin" or "xin funu" (the New Woman) had not yet achieved currency, for she represented an ideal yet to be fully articulated.
The cultural production of this period in China illustrates that the New Woman was constructed vis-a-vis her significant "others," whether domestic or foreign, male or female. To know the New Woman, then, it is necessary to know not just "herself" but also her "others." Instead of offering a model of Western influence or indigenous origin, this study employs a model of translation, in which both the self and the other are subject to multiple transformations. It reads several popular Chinese writers and translators of the period whose abundant fiction (whether original or translated) bristles with difficulties in presuming either fidelity of translation or adequacy of depicting cross-cultural experience in the construction of the New Woman.
The late Qing era witnessed the translating, printing, and reading of a vast amount of Western literature, amounting to what has been called a "translation fever." The author focuses on the fictional and translational representation of a range of Western female icons, including Sophia Perovskaia (the Russian anarchist and would-be assassin of the tsar), the French Revolutionary figure Madame Roland, and Dumas's "la Dame aux camelias." In tracing the circulation and transformation of these popular figures through travel books, biographies, newspaper articles, oral performance scripts, and novels, this book narrates the complex relationship between imagining a foreign other and re-imagining the self. In investigating the very processes of translation, it provides a sustained analysis of the cultural and historical forces that produced the New Woman in China.

General

Imprint: Stanford University Press
Country of origin: United States
Release date: May 2000
First published: 2000
Authors: Ying Hu
Dimensions: 229 x 152 x 22mm (L x W x T)
Format: Hardcover - Cloth
Pages: 280
ISBN-13: 978-0-8047-3774-6
Barcode: 9780804737746
Categories: Promotions
Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Literary studies > From 1900
LSN: 0-8047-3774-6

Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate? Let us know about it.

Does this product have an incorrect or missing image? Send us a new image.

Is this product missing categories? Add more categories.

Review This Product

No reviews yet - be the first to create one!

Loyalty partners