Modality in English and Chinese - A Typological Perspective (Electronic book text)


Modality is a grammatical, or semantic-grammatical, category. It is an important component of human languages. This is at least the case in most European languages. To what extent is it a near-universal? This thesis is to contribute to the question. It focuses on modal verbs in English and Chinese, two genetically and geographically unrelated languages, and analyzes what these two languages have in common and how they differ in their systems of modality. To achieve the aim, the thesis adopts the theoretical framework proposed by van der Auwera (1996, 1998 with Plungian, 2001) for the typological study of modality. Its language-specific descriptions involve the morphosyntactic features, notional functions, modal logic, and diachronic development. With these descriptions, it constructs a cross-linguistic database in a uniform, parallel structure. Then on the basis of this database, it deals with the cross-linguistic issues about modality in English and Chinese. Like many of the studies in this area, this research makes use of the well-sampled data in the relevant literature, thereby assuring the same degree of representativeness. When the data do not meet this need, it resorts to computer-based corpora. In the diachronic study of Chinese modality, quantitative analysis is adopted in proposing a development path for the senses of a modal. English translation is given particular attention in the description of Chinese modality and cross-linguistic analyses. It is found in this study that the modal systems in English and Chinese are very different things in their hyperonyms, distinctive properties, and syntactic behavior in the assertive, the non-assertive, and the passive. However, theconcepts remain useful with respect to semantic functions, pragmatic uses, temporal reference, voice neutrality, and the expression of the meanings concerned with factuality, subjectivity and performativity. In terms of the theory of possible worlds, logical representations, and logical relations, modality can be viewed as a fuzzy set of the semantic domains that involve possibility and necessity. Suppletion and misplacement have nothing to do with the grammatical placement of the negator. Van der Auwera & Plungian's (1998: 98) semantic map is good, but the present study shows that it needs some refinements in the stages of premodal sources, modal developments, and postmodal uses. The harmonic combination of monosyllabic Chinese modals and the lexicalization of the negative modals deserve a position in the map, too. The grammaticalization and degrammaticalization of modality seems to involve a restricted group of notions. This study also shows that when one does cross-linguistic work on grammar, the basis is a semantic map. The rather special types of double, and triple, negation in Chinese are phenomena that previous typological work on modals had not given attention to. One can only know one's own language only if one compares it with other languages. The present study is conducive to a better understanding of English and Chinese. It contributes not only to the investigation of language universals, but also to the study of human cognition and other linguistic or applied linguistic issues.

Delivery AdviceNot available

Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

Modality is a grammatical, or semantic-grammatical, category. It is an important component of human languages. This is at least the case in most European languages. To what extent is it a near-universal? This thesis is to contribute to the question. It focuses on modal verbs in English and Chinese, two genetically and geographically unrelated languages, and analyzes what these two languages have in common and how they differ in their systems of modality. To achieve the aim, the thesis adopts the theoretical framework proposed by van der Auwera (1996, 1998 with Plungian, 2001) for the typological study of modality. Its language-specific descriptions involve the morphosyntactic features, notional functions, modal logic, and diachronic development. With these descriptions, it constructs a cross-linguistic database in a uniform, parallel structure. Then on the basis of this database, it deals with the cross-linguistic issues about modality in English and Chinese. Like many of the studies in this area, this research makes use of the well-sampled data in the relevant literature, thereby assuring the same degree of representativeness. When the data do not meet this need, it resorts to computer-based corpora. In the diachronic study of Chinese modality, quantitative analysis is adopted in proposing a development path for the senses of a modal. English translation is given particular attention in the description of Chinese modality and cross-linguistic analyses. It is found in this study that the modal systems in English and Chinese are very different things in their hyperonyms, distinctive properties, and syntactic behavior in the assertive, the non-assertive, and the passive. However, theconcepts remain useful with respect to semantic functions, pragmatic uses, temporal reference, voice neutrality, and the expression of the meanings concerned with factuality, subjectivity and performativity. In terms of the theory of possible worlds, logical representations, and logical relations, modality can be viewed as a fuzzy set of the semantic domains that involve possibility and necessity. Suppletion and misplacement have nothing to do with the grammatical placement of the negator. Van der Auwera & Plungian's (1998: 98) semantic map is good, but the present study shows that it needs some refinements in the stages of premodal sources, modal developments, and postmodal uses. The harmonic combination of monosyllabic Chinese modals and the lexicalization of the negative modals deserve a position in the map, too. The grammaticalization and degrammaticalization of modality seems to involve a restricted group of notions. This study also shows that when one does cross-linguistic work on grammar, the basis is a semantic map. The rather special types of double, and triple, negation in Chinese are phenomena that previous typological work on modals had not given attention to. One can only know one's own language only if one compares it with other languages. The present study is conducive to a better understanding of English and Chinese. It contributes not only to the investigation of language universals, but also to the study of human cognition and other linguistic or applied linguistic issues.

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Dissertation.Com.

Country of origin

United States

Release date

October 2005

Availability

We don't currently have any sources for this product. If you add this item to your wish list we will let you know when it becomes available.

Authors

Format

Electronic book text - Windows

Pages

369

ISBN-13

978-1-59942-235-0

Barcode

9781599422350

Categories

LSN

1-59942-235-2



Trending On Loot