Your cart is empty
Spain's greatest living poet, Pere Gimferrer (b.1945) has written more than thirty books spanning verse, fiction, essay, and criticism. His earliest writings appeared in Spanish. In 1970 he began publishing in Catalan, and has alternated between the two languages since (with occasional forays into French and Italian). The present collection, the first book-length publication of Gimferrer's Catalan poetry in English, brings together work from all phases of his career. His poetry is a marvel of syncretism: Billie Holiday, the medieval polymath Ramon Llull, Ezra Pound, and the artist Tapies all appear in his pages. His style draws equally on modernism, on Galician-Portuguese love lyrics, on Gongora and on the Valencian metaphysical poet Ausias March. Rounding out the volume is a selection from the Dietari, an artistic diary that outlines his poetics and his sense of the artist's vocation through a series of meditations on Casanova, Octavio Paz and others.
This book aims at bridging language research and language teaching and contains four sections. It opens with two papers which relate language to literature: one exploring childlike language, the second investigating the distinction between literary and non-literary text categorization principles. Next are the papers on multicultural and sociolinguistic topics, including a paper on English as an international language, and two papers on the perception of bilingualism in education. The third thematic section explores semantics, with two papers on prefixes and one on metaphor. The final thematic section is dedicated to syntax, with one paper on complex predicates, one on syntactic complexity in spontaneous spoken language and one of Croatian null and overt subject pronouns.
This biblical interpretation textbook provides an accessible introduction to the latest approaches in evangelical hermeneutics. Having many years' experience teaching hermeneutics to undergraduates, Robbie Castleman explains complex themes in an engaging way. She addresses all the current schools of thought in contemporary evangelical hermeneutics and incorporates recent important trends in biblical interpretation. This book helps students recognize the living Word as they read and study Scripture as an act of being engaged by the triune God of grace who breathed and still breathes "the word of the Lord."
In this volume, Eric J. Tully provides a foundational analysis of the text of Hosea. Hosea is distinguished by the detailed and comprehensive attention paid to the Hebrew text. Tully's analysis is a convenient pedagogical and reference tool that explains the form and syntax of the biblical text, offers guidance for deciding between competing semantic analyses, engages important text-critical debates, and addresses questions relating to the Hebrew text that are not always addressed in standard commentaries. Beyond serving as a succinct and accessible analytic key, Hosea also reflects the most up-to-date advances in scholarship on Hebrew grammar and linguisticsaspecifically, this edition relies on the methodology of generative grammar utilized in other recent volumes in this series. This handbook proves itself an indispensable tool for anyone committed to a deep reading of the Hebrew biblical text.
This collection of essays is the outcome of an international symposium, jointly organised by the International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, and the Section of Japanese Studies of the Katholieke Universiteit Leuven in October 1998. It was the second in a series of three international symposia that the International Resaerch Center for Japanese Studies organised in Europe in conjunction with a European partner.The Leuven Symposium, which went under the general title of Translations of Culture, Culture of Translation, actually consisted of two parallel sessions. The first one was a workshop on Gender and Modernity in Japan. The second one was devoted to a reflection on Translation and Adaptation in the Formulation of Modern Episteme: A Reappraisal of Dodoens. The essays in the present volume are the reworked and elaborated versions of the presentations made at the latter symposium.It was clear that many of the issues one had to tackle had to do with translation, and that translation was not a phenomenon limited to Japan, but equally prominent in European cultural history, nor limited to texts as such, but involving broader cultural contexts as well. The result was an investigation of Dodoens's (Dodonaeus) importance in Europe as well as in Japan through the prism of translation, transposition adaptation etc., defined as a moving force in cultural and social development and an indispensable lubricant in the process of functional differentiation. The main concern was evidently Japan, but the organisers deliberately opted for a perspective that kept a certain distance from boundaries. Therefore experts in the field of Western herbals and botany were confronted with historians of early modern Japan.
This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translation and the computer. The editor and main contributor, Harold Somers, is Professor of Language Engineering at UMIST (Manchester). With over 25 years' experience in the field both as a researcher and educator, Somers is editor of one of the field's premier journals, and has written extensively on the subject, including the field's most widely quoted textbook on MT, now out of print and somewhat out of date. The current volume aims to provide an accessible yet not overwhelmingly technical book aimed primarily at translators and other users of CAT software.
In Translation Sites, leading theorist Sherry Simon shows how the processes and effects of translation pervade contemporary life. This field guide is an invitation to explore hotels, markets, museums, checkpoints, gardens, bridges, towers and streets as sites of translation. These are spaces whose meanings are shaped by language traffic and by a clash of memories. Touching on a host of issues from migration to the future of Indigenous cultures, from the politics of architecture to contemporary metrolingualism, Translation Sites powerfully illuminates issues of public interest. Abundantly illustrated, the guidebook creates new connections between translation studies and memory studies, urban geography, architecture and history. This ground-breaking book is both an engaging read for a wide-ranging audience and an important text in broadening the scope of translation studies.
Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress.
The third edition has been revised and updated throughout, offering:
Offering suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, the third edition of Becoming a Translator remains invaluable for students and teachers of Translation Studies, as well as those working in the field of translation.
This book defines the notion of applied sign linguistics by drawing on data from projects that have explored sign language in action in various domains. The book gives professionals working with sign languages, signed language teachers and students, research students and their supervisors, authoritative access to current ideas and practice.
The early church received the Scriptures of Israel as Christian
Scriptures and did not change them. The older testament was
received as a witness to God, and when a newer testament emerged,
the older was not dismissed, harmonized, or edited. Rather, the
church moved forward with a two-testament witness.
This work argues that the heart of patristic exegesis is the attempt to find the sacramental reality (real presence) of Christ in the Old Testament Scriptures. Leading theologian Hans Boersma discusses numerous sermons and commentaries of the church fathers to show how they regarded Christ as the treasure hidden in the field of the Old Testament and explains that the church today can and should retrieve the sacramental reading of the early church. Combining detailed scholarly insight with clear, compelling prose, this book makes a unique contribution to contemporary interest in theological interpretation.
This book provides a comprehensive overview of major issues in the expanding and multifaceted field of translation studies. Intended as an essential and introductory textbook for undergraduate students, the volume contains 14 chapters featuring such wide-ranging and diverse topics as: equivalence, translation procedures, linguistic and cultural barriers in translation, cognitive approaches to translation, corpora and descriptive translation studies, multimodal communication and multidimensional translation in audiovisual contexts, machine translation, CAT and localization, literary translation, legal and medical translation, interpreting, translation competence and borrowing from English.
The Oresteia comprises three of the greatest plays of all time: Agamemnon, The Cheophori and The Eumenides. Concerned with the immediate aftermath of the Trojan War as it affects the accursed royal house of Atreus, it follows a singularly harrowing course, from the bloodiest domestic discord to divine intervention and reconciliation. Ted Hughes's translation was written in his most pared-down and powerfully driven verse, at once equal to Aeschylus's tragic vision and speaking directly to modern audiences and readers. The plays were first performed at the National Theatre in 1999 under the direction of Katie Mitchell.
History is both an academic discipline and a school subject. As a
discipline, it fosters a systematic way of discovering and
evaluating the events of the past. As a school subject, American
history is a staple of middle grades and high school curricula in
the United States. In higher education, it is part of the liberal
arts education tradition. Its role in school learning provides a
context for our approach to history as a topic of learning. In
reading history, students engage in cognitive processes of
learning, text processing, and reasoning. This volume touches on
each of these cognitive problems -- centered on an in-depth study
of college students' text learning and extended to broader issues
of text understanding, the cognitive structures that enable
learning of history, and reasoning about historical problems.
Skill and Mastery: Philosophical Stories from the Zhuangzi presents an illuminating analysis of skill stories from the Zhuangzi, a 4th century BCE Daoist text. In this intriguing text that subverts conventional norms and pursuits, ordinary activities such as swimming, cicada-catching and wheelmaking are executed with such remarkable efficacy and spontaneity that they seem like magical feats. An international team of scholars explores these stories in their philosophical, historical and political contexts. Their analyses' highlight the stories'underlying conceptions of agency, character and cultivation; and relevance to contemporary debates on human action and experience. The result is a valuable collection, opening up new lines of inquiry in comparative East-West philosophical debates on skill, cultivation and mastery, as well as cross-disciplinary debates in psychology, cognitive science and philosophy.
Written by some of the most distinguished literary translators
working in English today, these essays offer new and uncommon
insights into the understanding and craft of translation. The
contributors not only describe the complexity of translating
literature but also suggest the implications of the act of
translation for critics, scholars, teachers, and students. The
demands of translation, according to these writers, require both
comprehensive scholarship in preparing to translate a text and
broad creativity in recreating the text in a new language.
Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading
and the most serious scholarship.
At a time when millions travel around the planet - some by choice, some driven by economic or political exile - translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms. Translation Studies, fourth edition displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies and ancient and modern languages.
Translation is everywhere, and matters to everybody. Translation doesn't only give us foreign news, dubbed films and instructions for using the microwave: without it, there would be no world religions, and our literatures, our cultures, and our languages would be unrecognisable. In this Very Short Introduction, Matthew Reynolds gives an authoritative and thought-provoking account of the field, from ancient Akkadian to World English, from St Jerome to Google Translate. He shows how translation determines meaning, how it matters in commerce, empire, conflict and resistance, and why it is fundamental to literature and the arts. ABOUT THE SERIES: The Very Short Introductions series from Oxford University Press contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books are the perfect way to get ahead in a new subject quickly. Our expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.
Sign language interpreter education is a relatively young field that is moving toward more theory-based and research-oriented approaches. The concept of sharing research, which is strongly encouraged in this academic community, inspired Christine Monikowski to develop a volume that collects and distills the best teaching practices of leading academics in the interpreting field. In Conversations with Interpreter Educators, Monikowski assembles a group of 17 professors in the field of sign language interpretation. Through individual interviews conducted via Skype, Monikowski engages them in informal conversations about their teaching experiences and the professional publications that have influenced their teaching philosophies. She guides each conversation by asking these experts to share a scholarly publication that they assign to their students. They discuss the merits of the text and its role in the classroom, which serves to highlight the varying goals each professor sets for students. The complexity of the interpreting task, self-reflection, critical thinking, linguistics, backchannel feedback, and cultural understanding are a sampling of topics explored in these exchanges. Engaging and accessible, Monikowski's conversations offer evidence-based practices that will inform and inspire her fellow educators.
This volume provides the first transnational overview of the relationship between translation and the book trade in early modern Europe. Following an introduction to the theories and practices of translation in early modern Europe, and to the role played by translated books in driving and defining the trade in printed books, each chapter focuses on a different aspect of translated-book history - language learning, audience, printing, marketing, and censorship - across several national traditions. This study touches on a wide range of early modern figures who played myriad roles in the book world; many of them also performed these roles in different countries and languages. Topics treated include printers' sensitivity to audience demand; paratextual and typographical techniques for manipulating perception of translated texts; theories of readership that travelled across borders; and the complex interactions between foreign-language teachers, teaching manuals, immigration, diplomacy, and exile.
This introductory guide, written by a leading expert in medieval theology and church history, offers a thorough overview of medieval biblical interpretation. After an opening chapter sketching the necessary background in patristic exegesis (especially the hermeneutical teaching of Augustine), the book progresses through the Middle Ages from the eighth to the fifteenth centuries, examining all the major movements, developments, and historical figures of the period. Rich in primary text engagement and comprehensive in scope, it is the only current, compact introduction to the whole range of medieval exegesis.
For the past ten years, the well-received first edition of this
introduction has offered readers a way to look at scriptural texts
that combines historical, narrative, and contemporary interests.
Carter explores Matthew by approaching it from the perspective of
the "authorial audience"--by identifying with and reading along
with the audience imagined by the author. Now an updated second
edition is available as part of a new series focusing on each of
the gospel writers as storyteller, interpreter, and evangelist.
'Translation is always a shift,not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.';Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!);What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotation that all translators must make.
The field of sign language interpreting is undergoing an exponential increase in the delivery of services through remote and video technologies. The nature of these technologies challenges established notions of interpreting as a situated, communicative event and of the interpreter as a participant. As a result, new perspectives and research are necessary for interpreters to thrive in this environment. This volume fills that gap and features interdisciplinary explorations of remote interpreting from spoken and signed language interpreting scholars who examine various issues from linguistic, sociological, physiological, and environmental perspectives. Here or There presents cutting edge, empirical research that informs the professional practice of remote interpreting, whether it be video relay service, video conference, or video remote interpreting. The research is augmented by the perspectives of stakeholders and deaf consumers on the quality of the interpreted work. Among the topics covered are professional attitudes and motivations, interpreting in specific contexts, and adaptation strategies. The contributors also address potential implications for relying on remote interpreting, discuss remote interpreter education, and offer recommendations for service providers.
You may like...
Greek Elegy and Iambus - A Selection
William Allan Paperback R538 Discovery Miles 5 380
South Eastern Huastec Narratives - A…
Ana Kondic Hardcover R597 Discovery Miles 5 970
Liaison Interpreting in the Community
Mabel Erasmus Paperback
Teach Yourself Afrikaans
Helena Van Schalkwyk Paperback
Bible Matters - Making Sense of…
Tim Chester Paperback
Babel - Adventures in Translation
Dennis Duncan, Stephen Harrison, … Hardcover
South Eastern Huastec Narratives - A…
Ana Kondic Hardcover R1,039 Discovery Miles 10 390
Cambridge Greek and Latin Classics…
Alan H. Sommerstein Paperback R585 Discovery Miles 5 850
World Lexicon of Grammaticalization
Tania Kuteva, Bernd Heine, … Paperback R885 Discovery Miles 8 850
The Interpreting Studies Reader
Franz Pochhacker, Miriam Shlesinger Hardcover R2,256 Discovery Miles 22 560