Your cart is empty
One of the most diverse books in the Iliad, Book III moves between intimate scenes in the heart of Troy and scenes serious and comic on the battlefield. It describes a major ritual in an elaborate oath-swearing, assigns a major role to divine intervention, introduces and characterises the main Trojan actors and reveals more about their Greek counterparts. The Commentary discusses the styles of Homeric narrative, illustrating especially its economy and sophisticated handling of different time-scales. It situates the Iliad in its broad cultural and historical contexts, through consideration of the relationships between Greece and the Anatolian, Mesopotamian and ancient Indian cultures, particularly regarding shared story-patterns and ritual activity. An account is given of Troy's relationships with the Hittite empire and the vexed question of the historicity of the Trojan War. Also provided is a full historical account of Homeric language. The edition will be indispensable for students and instructors.
A concise, nontechnical overview of the development of machine translation, including the different approaches, evaluation issues, and major players in the industry. The dream of a universal translation device goes back many decades, long before Douglas Adams's fictional Babel fish provided this service in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Since the advent of computers, research has focused on the design of digital machine translation tools-computer programs capable of automatically translating a text from a source language to a target language. This has become one of the most fundamental tasks of artificial intelligence. This volume in the MIT Press Essential Knowledge series offers a concise, nontechnical overview of the development of machine translation, including the different approaches, evaluation issues, and market potential. The main approaches are presented from a largely historical perspective and in an intuitive manner, allowing the reader to understand the main principles without knowing the mathematical details. The book begins by discussing problems that must be solved during the development of a machine translation system and offering a brief overview of the evolution of the field. It then takes up the history of machine translation in more detail, describing its pre-digital beginnings, rule-based approaches, the 1966 ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) report and its consequences, the advent of parallel corpora, the example-based paradigm, the statistical paradigm, the segment-based approach, the introduction of more linguistic knowledge into the systems, and the latest approaches based on deep learning. Finally, it considers evaluation challenges and the commercial status of the field, including activities by such major players as Google and Systran.
As political conflict is increasingly played out in the
international arena, the role of translators and interpreters, as
participants in this environment, is a key concern for us all.
Translation and Conflict: A Narrative Account draws on narrative
theory, and examples from historical as well as contemporary
conflicts, to examine how translation functions in the context of
conflict and violence.
Many of the themes of Aeschylus' Suppliants - the treatment of refugees, forced marriage, ethnic and cultural clashes, decisions on war and peace, political deception - resonate strongly in the world of today. The play was, however, for many years neglected in comparison to Aeschylus' other works, probably in part because it was wrongly believed to be very early and hence 'primitive', and this edition, aimed primarily at advanced undergraduates and graduate students, is the first since 1889 to offer an accessible English commentary based on the Greek text. This provides particular help with the peculiarities of tragic, especially Aeschylean, Greek. An extensive introduction discusses the Danaid myth and its many variations, the four-play production (tetralogy) of which Suppliants formed part, the underlying social and religious issues and presuppositions, the conditions of performance, and the place of Suppliants in Aeschylus' work, among other topics.
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty-summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering "faithful"? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a "traitor" but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, "skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work." In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated-something, as Goethe put it, "impossible, necessary, and important."
This book explores the miscommunications of the prophet Cassandra - cursed to prophesy the truth but never to be understood until too late - in Greek and Latin poetry. Using insights from the field of translation studies, the book focuses on the dialogic interactions that take place between the articulation and the realization of Cassandra's prophecies in five canonical ancient texts, stretching from Aeschylus' to Seneca's Agamemnon. These interactions are dogged by confusion and misunderstanding, but they also show a range of interested parties engaged in creatively 'translating' meaning for themselves from Cassandra's ostensibly nonsensical voice. Moreover, as the figure of Cassandra is translated from one literary work into another, including into the Sibyl of Virgil's Aeneid, her story of tragic communicative disability develops into an optimistic metaphor for literary canon-formation. Cassandra invites us to reconsider the status and value of even the most riddling of female prophets in ancient poetry.
Spoken by over 700 million jabbering individuals, the English language has travelled to all corners of the globe - unfortunately, some of it has got a bit muddled along the way.
Lost in Translation: Misadventures in English Abroad affectionately demonstrates the very best - and worst - instances of genuine grammar-gargling from around the world, discovered by the author and his intrepid team of researchers. It includes everything from hilarious hotel signs to baffling advertisements, such as the German beauty product offering a 'cream shower for pretentious skin', the notice at a French swiming pool which proclaimed that 'swimming is forbidden in the absence of the saviour', or the warning sign at a Czech zoo which instructed visitors: 'No smoothen the lion'.
In this timely study, Inghilleri examines the interface between ethics, language, and politics during acts of interpreting, with reference to two particular sites of transnational conflict: the political and judicial context of asylum adjudication and the geo-political context of war. The book characterizes the social and moral spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the trans-nationally constituted, locally and globally informed environments in which interpreters work alongside other professionals. One of the core arguments is that the rather restricted notion of neutrality that remains central to translator and interpreter practices does not adequately reflect the complex and paradoxical nature of these socially and politically inscribed encounters and others like them. Inghilleri aims to characterize the moral, social, and interactional spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the transnationally constituted, locally and globally inflected environments in which interpreters work. This study offers an alternative theoretical perspective on language and ethics to those which have shaped and informed translation and interpreting theory and practice in recent years.
This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation is described as a system in its own right with its systemic properties; in the second part, translation is viewed as a social subsystem and as a boundary phenomenon in the overall social system.
Critical Readings in Translation Studies is an integrated and structured set of readings that is prospective rather than retrospective in orientation. It provides students with a comprehensive overview of the latest developments in thinking about translation, both within and outside translation studies. Designed to be the most student-friendly volume available, this reader:
Covers all the main forms of translation: oral, written, literary, non-literary, scientific, religious, audiovisual and machine translation
Uses a thematic structure: topics covered include the politics and dynamics of representation, the positioning of translators and interpreters in institutional settings, issues of minority and cultural survival, and the impact of new media and technology
Incorporates key approaches to conceptualizing translation: from textual and philosophical to cultural and political
Includes core material from renowned scholars, but also innovative and less well-known work from scholars both in related disciplines and in the non-western world.
Complete with full editorial support from Mona Baker, including a general introduction as well as detailed, critical summaries of each of the readings, a set of follow-up questions for discussion and recommended further reading for each article, this is an essential resource for all students of translation studies.
For the better part of fifteen centuries, Christians read Scripture on two complementary levels, the literal and the spiritual. In the modern period, the spiritual sense gradually became marginalized in favor of the literal sense. The Bible came to be read and interpreted like any other book. This brief, accessible introduction to the history of biblical interpretation examines key turning points and figures and argues for a retrieval of the premodern spiritual habits of reading Scripture.
We think it is wise to accept reality, rather than fight for something that does not exist or might never be. But in Of Reality, Gianni Vattimo condemns this complacency, with its implicit support of the status quo. Instead he urges us to never stop questioning, contrasting, or overcoming reality, which is not natural, inevitable, or objective. Reality is a construct, reflecting, among other things, our greed, biases, and tendencies toward violence. It is no accident, Vattimo argues, that the call to embrace reality has emerged at a time when the inequalities of liberal capitalism are at their most extreme. Developed from his popular Gifford Lectures, this book advances a critical approach that recovers our interpretive powers and native skepticism toward normative claims. Though he recognizes his ideas invite charges of relativism, the philosopher counters with a discussion of truth, highlighting its longstanding ties to history and social circumstance. Truth is always contingent and provisional, and reason and reasonableness are bound to historical context. Truth is therefore never objective, and resistance to reality is our best hope to defeat the indifference that threatens the scope of freedom and democracy.
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience's expectations? Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology. Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
The first book published in the US that addresses how to translate from Chinese into English, INTRODUCTION TO CHINESE-ENGLISH TRANSLATION is a hands-on guide that will be useful for both the student and the professional translator.
Walter Brueggemann has been one of the leading voices in Hebrew Bible interpretation for decades; his landmark works in Old Testament theology have inspired and informed a generation of students, scholars, and preachers. This volume brings his erudition to bear on those practices - prophecy, lament, prayer, faithful imagination, and a holy economics - that alone may usher in a humane and peaceful future for our cities. Carolyn Sharp's introductions to each section highlight the characteristic themes of Brueggemann's oeuvre that come to expression in these chapters. The result is more than an encounter with the ever challenging word of Scripture; "Disruptive Grace" also offers an introduction to the thought of a brilliant, passionate, and incisive interpreter of the Hebrew Bible.
First published in 2002. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
'Conference Interpreting: What do we know and how?' is the title of a round-table conference (Turku 1994) organised to assess the state of the art in conference interpreting research. The result is collected in this volume with fully coordinated reports on the round tables. The book presents an exciting coverage of the field, touching on methodology, communication, discourse, culture, neurolinguistic and cognitive aspects, quality assessment, training and developing skills.
This text provides interpreting students with a broad knowledge base that encompasses the latest research, addresses current trends and perspectives of the Deaf community, and promotes critical thinking and open dialogue about the working conditions, ethics, boundaries, and competencies needed by a highly qualified interpreter in various settings. This volume expands the resources available to aspiring interpreters, including Deaf interpreters, and incorporates the voices of renowned experts on topics relevant to today's practitioners. Each chapter provides students with objectives, keywords, and discussion questions. The chapters convey clear information about topics that include credentialing, disposition and aptitude for becoming an interpreter, interpreting for people who are DeafBlind, and working within specialty settings, such as legal and healthcare. A key resource for interpreter certification test preparation, this text follows the interpreter's ethical, practical, and professional development through a career of lifelong learning and service.
These essays deal with the scholarly study of the genesis,
transmission, and editorial reconstitution of texts by exploring
the connections between textual instability and textual theory,
interpretation, and pedagogy.
The Bible is the most important book in history. It's also one of the most misunderstood. Studying Scripture involves much more than reading. Serious Bible study can be a daunting task. It takes effort and skill. The Bible was put together over 2000 years ago. There are serious obstacles to grasping its meaning and message. Wouldn't it be great to have a seasoned Bible scholar by your side to help? Now you can. In Brief Insights on Mastering Bible Study, biblical scholar Michael S. Heiser is the guide by your side, providing easy-to-read lessons and truisms for grasping God's Word. Adept Bible study isn't about a checklist of tasks. It's about using the right tools, thinking carefully, and sticking to it. You don't need to be a scholar to understand the Bible. You just need some advice from one along the way.
You may like...
A.M. Beukes, M. Pienaar Paperback
From the Study to the Pulpit - An 8-Step…
Allan Moseley Paperback
Cambridge Greek and Latin Classics…
Alan H. Sommerstein Paperback R585 Discovery Miles 5 850
Feasting on the Word, Complete 12-Volume…
David L. Bartlett, Barbara Brown Taylor Paperback
Greek Elegy and Iambus - A Selection
William Allan Paperback R538 Discovery Miles 5 380
Liaison Interpreting in the Community
Mabel Erasmus Paperback
Paul the Ancient Letter Writer - An…
Jeffrey A.D. Weima Paperback
Comparable Corpora and Computer-assisted…
Estelle Maryline Delpech Hardcover
Introducing Translation Studies…
Jeremy Munday Paperback
Cambridge Greek and Latin Classics…
Homer Paperback R522 Discovery Miles 5 220