Your cart is empty
According to Dr. Michael Kyomya, misconceptions about what the Bible actually says can breed confusion and false ideas about God and the Christian life. Therefore, it is critically important that you know how to interpret Scripture carefully. Dr. Michael Kyomya explains what interpretation is, why it is important, how to do it, and the pitfalls to avoid. He illustrates his points with examples from his own experience and from sermons he has heard in Africa. Dr. Kyomya makes it clear that interpretation is not just something for scholars, but also is useful when preparing a sermon or a Sunday school lesson, as well as in your own personal study of the Bible. The writing is simple and clear, and the illustrations are both amusing and informative. Full of ways to enrich personal study of the Bible, this guide will equip you with the knowledge and instruction you need.
Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main cliches associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator's role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortazar's "Letter to a Young Lady in Paris" Walsh's "Footnote" Wilde's The Picture of Dorian Gray and Poe's "The Oval Portrait" Borges's "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass" Kafka's "The Burrow" and Kosztolanyi's Kornel Esti Saramago's The History of the Siege of Lisbon and Babel's "Guy de Maupassant" Scliar's "Footnotes" and Calvino's If on a Winter's Night a Traveler Cervantes's Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.
Top-notch biblical scholars from around the world and from various Christian traditions offer a fulsome yet readable introduction to the Bible and its interpretation. The book concisely introduces the Old and New Testaments and related topics and examines a wide variety of historical and contemporary interpretive approaches, including African, African-American, Asian, and Latino streams. Contributors include N. T. Wright, M. Daniel Carroll R., Stephen Fowl, Joel Green, Michael Holmes, Edith Humphrey, Christopher Rowland, and K. K. Yeo, among others. Questions for reflection and discussion, an annotated bibliography, and a glossary are included.
What is revelation? Is it still relevant in the twenty-first century? In the twentieth century, radical theologian Rudolf Bultmann sought an answer by demythologizing scripture and Christian tradition. Most philosophers and theologians agree that he failed adequately to demythologize revelation through his notion, the kerygma. In Demythologizing Revelation: A Critical Continuation of Rudolf Bultmann's Project, Chester O'Gorman corrects this shortcoming to continue Bultmann's project, demythologizing Jesus Christ as revelation through the philosophy of Slavoj Zizek. Drawing support from other notable thinkers including Judith Butler, Thomas Altizer, Albert Camus, Rene Girard, and Martin Luther, O'Gorman proffers a non-supernatural account and theory of revelation. This theory enables both Christians and atheists to identify sites of revelation today so that all might better understand and participate in its ongoing liberation of humanity from sin and oppression, for the sake of all creation.
Since its publication in 1952, Leo Strauss's Persecution and the Art of Writing has stirred considerable controversy, particularly among historians concerned with early modern philosophy. On the one hand, several scholars share his view that it would be inadequate to generally take at face value the explicit message of texts which were composed in an era in which severe sanctions were imposed on those who entertained deviating views. `Reading between the lines' therefore seems to be the appropriate hermeneutical approach. On the other hand, the risks of such an interpretative maxim are more than obvious, as it might come up to an unlimited license to ascribe heterodox doctrines to early modern philosophers whose manifest teachings were in harmony with the orthodox positions of their time. The conributions to this volume both address these methodological issues and discuss paradigmatic cases of authors who might indeed be candidates for a Straussian `reading between the lines': Hobbes, Spinoza, and Bayle.
Dutch Translation in Practice provides an accessible and engaging course in modern Dutch translation. Taking a highly practical approach, it introduces students to the essential concepts of translation studies, heightens their awareness of the problems posed in Dutch translation, and teaches them how to tackle these difficulties successfully. Featured texts have been carefully chosen for their thematic and technical relevance, and a wide range of discursive and grammatical issues are covered throughout. Features include: Nine chapters reflecting different areas of contemporary life and culture in Belgium and the Netherlands such as People and Places, Dutch Language and Culture, Literature, Employment, Finance and Economics, Media and Communications, Art History and Exhibitions, Fashion and Design and the Earth, Energy and the Environment Authentic extracts drawn from up-to-date Dutch texts used throughout to illustrate and practise various topical and translation issues, with many supporting exercises and open translation activities to encourage active engagement with the material, the development of strong translation skills, and vocabulary acquisition Chapters structured to provide progressive learning, moving from an introductory section explaining the context for the texts to be translated to information on translation techniques, detailed close readings and analyses of words, phrases, style, register and tone A strong focus throughout on addressing issues relevant to contemporary Dutch translation, with practical tips offered for translating websites, dealing with names and handling statistics and numbers in translation Attention to language areas of particular difficulty, including translating `er', passive constructions, punctuation, conjunctions and separable verbs Helpful list of grammatical terms, information on useful resources for translators and sample translations of texts available at the back of the book Written by experienced instructors and extensively trialled at University College London, Dutch Translation in Practice will be an essential resource for students on upper-level undergraduate, postgraduate or professional courses in Dutch and Translation Studies.
Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are offered at every stage, all in English or 'foreignized' English. Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues such as the use of omission and the ethics of interpreting mistakes. The book concludes with a comment on the pleasure of conference interpreting, as well as a glossary and suggested further readings. In all, it fills a major gap in English-language publications on interpreting, providing an introduction for beginners, a down-to-earth guide for students, and a handy compendium for teachers. The first edition of this book was published in the series Translation Theories explained, at a time when St. Jerome had no separate series for books on practice as such. Happily, it has now found its rightful place in the Practices series. Modifications with respect to the first edition include an updated reading list, an index, and guideline tasks for training sessions. The popularity of the book since its first appearance in 1998 suggests that little else needs to be changed.
This book defines the notion of applied sign linguistics by drawing on data from projects that have explored sign language in action in various domains. The book gives professionals working with sign languages, signed language teachers and students, research students and their supervisors, authoritative access to current ideas and practice.
By the will of fate I came to play a part in not letting Hitler achieve his final goal of disappearing and turning into a myth... I managed to prevent Stalin's dark and murky ambition from taking root-his desire to hide from the world that we had found Hitler's corpse' - Elena Rzhevskaya "A telling reminder of the jealousy and rivalries that split the Allies even in their hour of victory, and foreshadowed the Cold War"- Tom Parfitt, The Guardian On May 2,1945, Red Army soldiers broke into Hitler's bunker. Rzhevskaya, a young military interpreter, was with them. Almost accidentally the Soviet military found the charred remains of Hitler and Eva Braun. They also found key documents: Bormann's notes, the diaries of Goebbels and letters of Magda Goebbels. Rzhevskaya was entrusted with the proof of the Hitler's death: his teeth wrenched from his corpse by a pathologist hours earlier. The teeth were given to Rzhevskaya because they believed male agents were more likely to get drunk on Victory Day, blurt out the secret and lose the evidence. She interrogated Hitler's dentist's assistant who confirmed the teeth were his. Elena's role as an interpreter allowed her to forge a link between the Soviet troops and the Germans. She also witnessed the civilian tragedy perpetrated by the Soviets. The book includes her diary material and later additions, including conversations with Zhukov, letters of pathologist Shkaravsky, who led the autopsy, and a new Preface written by Rzhevskaya for the English language edition. Rzhevskaya writes about the key historical events and everyday life in her own inimitable style. She talks in depth of human suffering, of bittersweet victory, of an author's responsibility, of strange laws of memory and unresolved feeling of guilt.
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Scientific and Technical Translation focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports. In seven chapters, this practical textbook: Introduces readers to the typical contexts in which scientific and technical translators work; Shows how corpus resources can be used for terminological and phraseological research; Considers how translation technologies are employed in technical and scientific translation; Explains a range of technical and scientific genres and their translation. Including a wide range of relevant tasks and activities, examples from the most commonly taught language pairs and a glossary of key terms, this is the essential textbook for modules on scientific and technical translation and specialised translation.
This book provides a wide variety of algorithms and models to integrate linguistic knowledge into Statistical Machine Translation (SMT). It helps advance conventional SMT to linguistically motivated SMT by enhancing the following three essential components: translation, reordering and bracketing models. It also serves the purpose of promoting the in-depth study of the impacts of linguistic knowledge on machine translation. Finally it provides a systematic introduction of Bracketing Transduction Grammar (BTG) based SMT, one of the state-of-the-art SMT formalisms, as well as a case study of linguistically motivated SMT on a BTG-based platform.
You may like...
South Eastern Huastec Narratives - A…
Ana Kondic Hardcover R597 Discovery Miles 5 970
From the Study to the Pulpit - An 8-Step…
Allan Moseley Paperback
A.M. Beukes, M. Pienaar Paperback
World Lexicon of Grammaticalization
Tania Kuteva, Bernd Heine, … Paperback R885 Discovery Miles 8 850
Babel - Adventures in Translation
Dennis Duncan, Stephen Harrison, … Hardcover
Liaison Interpreting in the Community
Mabel Erasmus Paperback
Cambridge Greek and Latin Classics…
Alan H. Sommerstein Paperback R585 Discovery Miles 5 850
Afrikaanse Tekslinguistiek - 'n…
W.A.M. Carstens Paperback
Absinthe - World Literature in…
Tamar M Boyadjian Paperback R260 Discovery Miles 2 600
Comparable Corpora and Computer-assisted…
Estelle Maryline Delpech Hardcover