Your cart is empty
This collection contributes to an emerging body of research in sign language interpreter education, a field in which research on teaching practices has been rare. The Next Generation of Research in Interpreter Education investigates learning experiences and teaching practices that provide the evidence necessary to inform and advance instructional approaches. The five studies included in this volume examine role-play activities in the classroom, the experiences of Deaf students in interpreting programs, reducing anxiety in the interpreting process, mentoring, and self-assessment. The contributors are a nascent group of educators who represent a growing mastery of contemporary standards in interpreter education. Their chapters share a common theme: the experiences and learning environments of students as they progress toward entry into the interpreting profession.
This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes * Features new work from well-known scholars * Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives * Offers an up-to-date overview of an expanding field * A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates * Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals
For many writers writing in English today, English is but one of a number of languages, and by extension cultures, to which they have access. The question arises of the impact of this sometimes latent, sometimes explicit, multilingualism on generic and other literary forms and conventions. To what extent is English literature today a literature in translation in the sense that it is formed at the confluence of different literary and cultural traditions and is mediated or brokered by multilingual individuals? And to what extent might literary creativity today be premised on access to more than one language and/or set of cultural and literary traditions? English as a Literature in Translation examines the complexities of writing in English and assesses the extent to which language practices in English have been localized and/or culturally inflected, even as English has become a global medium of communication.
By the will of fate I came to play a part in not letting Hitler achieve his final goal of disappearing and turning into a myth... I managed to prevent Stalin's dark and murky ambition from taking root-his desire to hide from the world that we had found Hitler's corpse' - Elena Rzhevskaya "A telling reminder of the jealousy and rivalries that split the Allies even in their hour of victory, and foreshadowed the Cold War"- Tom Parfitt, The Guardian On May 2,1945, Red Army soldiers broke into Hitler's bunker. Rzhevskaya, a young military interpreter, was with them. Almost accidentally the Soviet military found the charred remains of Hitler and Eva Braun. They also found key documents: Bormann's notes, the diaries of Goebbels and letters of Magda Goebbels. Rzhevskaya was entrusted with the proof of the Hitler's death: his teeth wrenched from his corpse by a pathologist hours earlier. The teeth were given to Rzhevskaya because they believed male agents were more likely to get drunk on Victory Day, blurt out the secret and lose the evidence. She interrogated Hitler's dentist's assistant who confirmed the teeth were his. Elena's role as an interpreter allowed her to forge a link between the Soviet troops and the Germans. She also witnessed the civilian tragedy perpetrated by the Soviets. The book includes her diary material and later additions, including conversations with Zhukov, letters of pathologist Shkaravsky, who led the autopsy, and a new Preface written by Rzhevskaya for the English language edition. Rzhevskaya writes about the key historical events and everyday life in her own inimitable style. She talks in depth of human suffering, of bittersweet victory, of an author's responsibility, of strange laws of memory and unresolved feeling of guilt.
This book examines the role of the translator as a politically active one, with the potential to change the outcome of political, religious and social events. The contributors examine the effect of translation and intervention in a range of issues and case studies including the role of translation in the South African courtroom, Spanish religious publishing, Chinese rhetoric, and Arabic political interviews and speeches. The result is a comprehensive examination of this key question in translation studies: how can the translator avoid becoming a participant in the discourse he or she translates? "Intervention in Translating and Interpreting" is a fascinating collection of essays discussing this most central of topics in translation studies. It will be of interest to postgraduates and academics researching in this area.
The book gives an overview of telephone interpretation from a professional, innovative and pedagogical approach. There are not many studies on telephone interpretation, as this technique was first introduced in the twentieth century. Nevertheless, it is becoming very popular due to its effectiveness: it is an excellent option for situations that cannot be planned in advance (for instance, emergency services), it is provided immediately and it is available 24/7, it relies on readily available everyday technology (mobile telephones) and it decreases the cost of the interpretation services. Due to these advantages, many interpreters and students are interested in becoming specialists. This book is unique in its perspective and contributors. It was written by specialists who are involved fist-hand in the study and practice of telephone interpretation: pioneers and successful companies providing the service, researchers who are carrying out state-of-the-art investigations, telephone interpreters who describe their day-to-day work; and university lecturers, who provide academic and pedagogical approaches by designing lessons and hypothetical cases for students to practice.
Paul Ricoeur's contribution to the theory of interpretation, or hermeneutics, is considerable: he ranks among the masters of this discipline alongside Schleiermacher, Dilthey, Heidegger and Gadamer. In addition to major works like "The Conflict of Interpretations," he wrote many articles and shorter texts which deserve to be discovered and rediscovered. These allow us to gain a deeper understanding of the development of his work over time and to appreciate the full range of his contribution. Some of the texts examine the nature of metaphor while others guide the reader through the many challenges of the hermeneutic problem - from the symbol to the text, then to the text as action, taking full account of the ethical implications. Here one encounters Ricoeur's reflections on the future of hermeneutics and his abiding concern to explore the relations between hermeneutics and analytical philosophy. Ricoeur's contribution to biblical hermeneutics has also been decisive. Two masterful studies in this volume attest to Ricoeur's attempt to explore the relations between revelation and truth, on the one hand, and between myths of salvation and reason, on the other.This book - the second volume of Ricoeur's writings and lectures - brings together texts which appeared between 1972 and 2006. It is published under the auspices of Le Fonds Ricoeur.
During the Cold War, determined translators and publishers based in the Soviet Union worked together to increase the number of foreign literary texts available in Russian, despite fluctuating government restrictions. Based on extensive interviews with literary translators, Made Under Pressure offers an insider's look at Soviet censorship and the role translators played in promoting foreign authors - including figures like John Fowles, George Orwell, Kurt Vonnegut, Gabriel Garcia Marquez, and William Faulkner. Natalia Kamovnikova chronicles the literary translation process from the selection of foreign literary works to their translation, censorship, final approval, and publication. Interviews with Soviet translators of this era provide insight into how the creative work of translating and the practical work of publishing were undertaken within a politically restricted environment, and recall the bonds of community and collaboration that they developed.
One of the major poets of modern Ireland, Cathal O Searcaigh has made a huge contribution to the range and scope of Irish language literature over the past four decades. This volume, drawn from six ground-breaking collections published over the past fifteen years, testifies to his lyrical genius and his enduring importance at the very heart of what is happening in Gaelic literature today. Here, Paddy Bushe, Gabriel Rosenstock and Frank Sewell, three of the most noted translators of contemporary Irish language literature, use the full of their brilliance to render O Searcaigh's work into faithful but fully realized English language poems.
To assist the preacher with the task of interpreting and communicating the Word so that it will be relevant and understood by the congregation, Dr. Steward presents a well defined five-point study of the hermeneutical process.
Wordplay involving several linguistic codes represents an important modality of ludic language. It is attested in different epochs, communicative situations, genres, and contexts of use. The translation of wordplay, which is generally seen as a challenging enterprise, illustrates another dimension of crossing linguistic borders in wordplay. The third volume of the series The Dynamics of Wordplay unites contributions from different disciplines which study the creative and playful use of elements from different languages and the transfer of ludic language into other linguistic systems. It sheds light on the multi-dimensionality, special linguistic make-up, and specific interactive potential of wordplay at the interface of different languages and cultures. The individual studies collected in this volume will be of interest to scholars from different scientific fields, such as linguistics and literary studies as well as cultural and media studies.
This book investigates the market-driven transformation of the higher education sector and the response given by the translation programmes in the UK and China, two vastly different social and economic contexts. It provides an in-depth look at six selected case studies, critically analysing how social, economic, and political factors have affect curriculum designs in different translation programmes. This innovative volume contributes to the development of knowledge in an important area of translation studies and opens a new way for providing both cross-national and cross-disciplinary perspectives in analysing the curricula of translation programmes.
This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry's propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry's development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems. The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic "Chinese style" in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China - and demonstrating the poetry's ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture. Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.
Michael Dummett stands out among his generation as the only British
philosopher of language to rival in stature the Americans, Davidson
and Quine. In conjunction with them he has been responsible for
much of the framework within which questions concerning meaning and
understanding are raised and answered in the late twentieth-century
Anglo-American tradition. Dummett's output has been prolific and
highly influential, but not always as accessible as it deserves to
be. This book sets out to rectify this situation.
Karen Green offers the first comprehensive introduction to Dummett's philosophy of language, providing an overview and summary of his most important arguments. She argues that Dummett should not be understood as a determined advocate of anti-realism, but that his greatest contribution to the philosophy of language is to have set out the strengths and weaknesses of the three most influential positions within contemporary theory of meaning - realism, as epitomized by Frege, the holism to be found in Wittgenstein, Quine and Davidson and the constructivism which can be extracted from Brouwer. It demonstrates that analytic philosophy as Dummett practices it, is by no means an outmoded approach to thinking about language, but that it is relevant both to cognitive science and to phenomenology.
Throughout modern history, the philosophical imagination has created the philosophical perspectives of modern materialism, rationalism, empiricism, phenomenalism, historicism, existentialism, pragmatism, hermeneutics, and feminism. Although these schools of thought have their origin in the imagination, we all too often believe these perspectives give us access to truth itself, rather than being ways to make sense of our experience. Truth as something to know will always be relative to the imagination and the perspectives it creates. However, another notion of truth as something to be has emerged over the history of philosophical thought from Socrates to the present that is not relative to the changing perspectives of truth as something to know. This book offers a narrative of how the modern mind evolved through the philosophical imaginations of certain individuals who provided new perspectives in order to make sense of emerging data and circumstances of which the inherited philosophical perspectives of the day were unable to explain.
You may like...
Absinthe - World Literature in…
Tamar M Boyadjian Paperback R260 Discovery Miles 2 600
From the Study to the Pulpit - An 8-Step…
Allan Moseley Paperback
Cambridge Greek and Latin Classics…
Alan H. Sommerstein Hardcover
Feasting on the Word, Complete 12-Volume…
David L. Bartlett, Barbara Brown Taylor Paperback
A.M. Beukes, M. Pienaar Paperback
Translation as Transhumance
Mireille Gansel Paperback
A Whirlwind Passed Through Our Country…
Rani-Henrik Andersson Paperback R710 Discovery Miles 7 100
South Eastern Huastec Narratives - A…
Ana Kondic Hardcover R597 Discovery Miles 5 970
World Lexicon of Grammaticalization
Tania Kuteva, Bernd Heine, … Paperback R885 Discovery Miles 8 850
Teach Yourself Afrikaans
Helena Van Schalkwyk Paperback