Your cart is empty
This book investigates the market-driven transformation of the higher education sector and the response given by the translation programmes in the UK and China, two vastly different social and economic contexts. It provides an in-depth look at six selected case studies, critically analysing how social, economic, and political factors have affect curriculum designs in different translation programmes. This innovative volume contributes to the development of knowledge in an important area of translation studies and opens a new way for providing both cross-national and cross-disciplinary perspectives in analysing the curricula of translation programmes.
This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry's propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry's development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems. The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic "Chinese style" in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China - and demonstrating the poetry's ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture. Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.
Michael Dummett stands out among his generation as the only British
philosopher of language to rival in stature the Americans, Davidson
and Quine. In conjunction with them he has been responsible for
much of the framework within which questions concerning meaning and
understanding are raised and answered in the late twentieth-century
Anglo-American tradition. Dummett's output has been prolific and
highly influential, but not always as accessible as it deserves to
be. This book sets out to rectify this situation.
Karen Green offers the first comprehensive introduction to Dummett's philosophy of language, providing an overview and summary of his most important arguments. She argues that Dummett should not be understood as a determined advocate of anti-realism, but that his greatest contribution to the philosophy of language is to have set out the strengths and weaknesses of the three most influential positions within contemporary theory of meaning - realism, as epitomized by Frege, the holism to be found in Wittgenstein, Quine and Davidson and the constructivism which can be extracted from Brouwer. It demonstrates that analytic philosophy as Dummett practices it, is by no means an outmoded approach to thinking about language, but that it is relevant both to cognitive science and to phenomenology.
Throughout modern history, the philosophical imagination has created the philosophical perspectives of modern materialism, rationalism, empiricism, phenomenalism, historicism, existentialism, pragmatism, hermeneutics, and feminism. Although these schools of thought have their origin in the imagination, we all too often believe these perspectives give us access to truth itself, rather than being ways to make sense of our experience. Truth as something to know will always be relative to the imagination and the perspectives it creates. However, another notion of truth as something to be has emerged over the history of philosophical thought from Socrates to the present that is not relative to the changing perspectives of truth as something to know. This book offers a narrative of how the modern mind evolved through the philosophical imaginations of certain individuals who provided new perspectives in order to make sense of emerging data and circumstances of which the inherited philosophical perspectives of the day were unable to explain.
By definition, a high view of Scripture inheres in evangelicalism. However, there does not seem to be a uniform way to articulate an evangelical doctrine of Scripture. Taking up the challenge, Vincent Bacote, Laura Migu?lez and Dennis Okholm present twelve essays that explore in depth the meaning of an evangelical doctrine of Scripture that takes seriously both the human and divine dimensions of the Bible. Selected from the presentations made at the 2001 Wheaton Theology Conference, the essays approach this vital subject from three directions. Stanley J. Grenz, Thomas Buchan, Bruce L. McCormack and Donald W. Dayton consider the history of evangelical thinking on the nature of Scripture. John J. Brogan, Kent Sparks, J. Daniel Hays and Richard L. Schultz address the nature of biblical authority. Bruce Ellis Benson, John R. Franke, Daniel J. Treier and David Alan Williams explore the challenge of hermeneutics, especially as it relates to interpreting Scripture in a postmodern context. Together these essays provide a window into current evangelical scholarship on the doctrine of Scripture and also advance the dialogue about how best to construe our faith in the Word of God, living and written, that informs not only the belief but also the practice of the church.
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author's own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled `How to get started in literary translation' on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.
Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems. This new edition includes: * new material in almost all chapters * a new chapter on parallelism * two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts * new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years * texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches * at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning. In addition to the updated Tutor's Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor's Handbook to the Supplement, are available at www.routledge.com/cw/dickins. Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.
Runes are quite frequently mentioned in modern writings, usually imprecisely as a source of mystic knowledge, power or insight. This book sets the record straight. It shows runes working as a practical script for a variety of purposes in early English times, among both indigenous Anglo-Saxons and incoming Vikings. In a scholarly yet readable way it examines the introduction of the runic alphabet (the futhorc) to England in the fifth and sixth centuries, the forms and values of its letters, and the ways in which it developed, up until its decline at the end of the Anglo-Saxon period. It discusses how runes were used for informal and day-to-day purposes, on formal monuments, as decorative letters in prestigious manuscripts, for owners' or makers' names on everyday objects, perhaps even in private letters. For the first time, the book presents, together with earlier finds, the many runic objects discovered over the last twenty years, with a range of inscriptions on bone, metal and stone, even including tourists' scratched signatures found on the pilgrimage routes through Italy. It gives an idea of the immense range of information on language and social history contained in these unique documents. The late R.I. PAGE was former Professor of Anglo-Saxon in the University of Cambridge.
The series Trends in Applied Linguistics aims to meet the challenges of the rapidly growing field of applied linguistics. Applied linguistics is understood in a broad sense, by focusing on the application of theoretical linguistics to current problems arising in different contexts of human society. Given the interdisciplinary character of applied linguistics the series includes cognitive, psycholinguistic, sociolinguistic and educational perspectives. The following topics are included in the series: Second language acquisition and the acquisition of additional languages Bilingual and multilingual education Language planning and language policy Literacy skills Second/foreign language pedagogy Translation and interpretation Language for specific purposes Discourse analysis Language testing and assessment Child language Language and gender Pragmatics and rhetorics Corpus analysis Critical pedagogies Research methodology in applied linguistics
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
Did you know that the Japanese have a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or, that there's a Swedish word that means a traveller's particular sense of anticipation before a trip? Lost in Translation, a New York Times bestseller, brings the nuanced beauty of language to life with over 50 beautiful ink illustrations. The words and definitions range from the lovely, such as goya, the Urdu word to describe the transporting suspension of belief that can occur in good storytelling, to the funny, like the Malay word pisanzapra, which translates as 'the time needed to eat a banana' . This is a collection full of surprises that will make you savour the wonderful, elusive, untranslatable words that make up a language.
"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook
which provides a solid overview of the world of subtitling. Based
on sound research and first-hand experience in the field, the book
focuses on generally accepted practice but identifies current
points of contention, takes regional and medium-bound variants into
consideration, and traces new developments that may have an
influence on the evolution of the profession. The individual
chapters cover the rules of good subtitling practice, the
linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional
environment, technical considerations, and key concepts and
conventions, providing access to the core skills and knowledge
needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included
are graded exercises covering core skills. "Audiovisual
Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a
coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed
at translators and other language professionals wishing to expand
their sphere of activity.
You may like...
Liaison Interpreting in the Community
Mabel Erasmus Paperback
Cambridge Greek and Latin Classics…
Alan H. Sommerstein Paperback R585 Discovery Miles 5 850
Teach Yourself Afrikaans
Helena Van Schalkwyk Paperback
Cambridge Greek and Latin Classics…
Alan H. Sommerstein Hardcover
Feasting on the Word, Complete 12-Volume…
David L. Bartlett, Barbara Brown Taylor Paperback
Sympathy for the Traitor - A Translation…
Mark Polizzotti Paperback
Comparable Corpora and Computer-assisted…
Estelle Maryline Delpech Hardcover
A.M. Beukes, M. Pienaar Paperback
From the Study to the Pulpit - An 8-Step…
Allan Moseley Paperback
South Eastern Huastec Narratives - A…
Ana Kondic Hardcover R597 Discovery Miles 5 970