Your cart is empty
Speaking Memory evokes the complex "language-scapes" that form at the crossroads of culture and history in cities. While engaging with current debates on the nature and role of translation in globalized urban landscapes, the contributors offer a series of detailed and nuanced readings of "translational" cities - their histories, their construction and transformation in memory, and the artistic projects that tell their stories. The three sections of the book highlight historical case studies, conceptual issues, and text-based analyses of city scripts, in particular as they relate to creative literary practices and language interventions on the surface of the city itself. In this volume, translation points to the dissonance of city life, but also to the possibility of a generalized, public discourse - a space vital to urban citizenship, where the convergence of languages can be the source of new conversations. Essays cover a variety of topics and approaches, bringing new voices and insights to discussions on multilingualism and translation in the urban contexts of cities including Dublin, Montevideo, Montreal, Prague, and Vilnius. Defining cities as fields of translational forces where languages are both in conversation and in tension, translation in Speaking Memory is stretched beyond its usual confines, encompassing literary, artistic, and cultural practices that permeate everyday contemporary life. Contributors include Liamis Briedis (Vilnius University), Matteo Colombi (University of Leipzig), Michael Cronin (Dublin City University), Michael Darroch (Windsor University), Roch Duval (Universite de Montreal), Andre Furlani (Concordia University), Simon Harel (Universite de Montreal), William Marshall (Stirling University), Sarah Mekdjian (Universite Paris III), Alexis Nouss (Universite d'Aix en Provence), Katia Pizzi (University of London), Sherry Simon (Concordia University), Will Straw (McGill University), and Miriam Suchet (Universite Paris III).
Numerous volumes have been written on the philosophy of Martin Heidegger, and new translations of his writings appear on a regular basis. Up to now, however, no book has addressed the connections between Heidegger's thought and the hermeneutic methodology involved in translating his works - or any other text. Gathering essays by internationally recognized scholars, this volume examines the specific synergy that holds between Heidegger's thinking and the distinctive endeavor of translation.
"Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad" offers scholars and students alike a rare journey into the insights and intricacies of one of the greatest philosophers of the twentieth century. The book also pays homage to Parvis Emad, Professor Emeritus of Philosophy at De Paul University, founder of the journal "Heidegger Studies" and a renowned translator of Heidegger's writings.
"Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad" provides a uniquely focused perspective on Heidegger's thought, and delves into the strategies and controversies that attend all attempts to translate his most complex and challenging texts, including his seminal works "Contributions to Philosophy" and "Mindfulness." Accordingly, this book will be of great interest and benefit to anyone working in the fields of phenomenology, hermeneutics, or Heidegger studies."
The present volume, Current Approaches to Discourse and Translation Studies, presents innovative theoretical models and applications of the two disciplines in intercultural contexts. The Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics offers a platform to scholars who carry out rigorous and interdisciplinary research on language in real use. Corpus linguistics and Pragmatics have traditionally represented two paths of scientific research, parallel but often mutually exclusive and excluding. Corpus Linguistics can offer a meticulous methodology based on mathematics and statistics while Pragmatics strives to interpret intended meaning in real language. This series will give readers insight into how pragmatics can be used to explain real corpus data, and how corpora can illustrate pragmatic intuitions.
Mechthild of Magdeburg's The Flowing Light of the Godhead is one of the great surprises of German medieval literature. Written between c.1250 and c.1282, it is an extraordinary piece of imaginative writing. It integrates visions, auditions, dialogues, prayers, hymns, lyrical love poems, letters, allegories and parables, and draws creatively on features from hagiography, the disputation, the treatise, and magic spells.Mechthild of Magdeburg's The Flowing Light of the Godhead is one of the great surprises of German medieval literature. Written between c.1250 and c.1282, ic, counsellor and intercessor, as she documents her relationship with God and with her contemporaries.Within the context of German literary history The Flowing Light of the Godhead is the first text in the tradition of mystical writing that was neither a translation nor a free adaptation of a Latin text, but rather an independent composition in the vernacular. Also of major significance is the fact that this text was written by a woman and thus it offers insights into the cultural and social-historical context of the female religious (Mechthild lived her adult life as a beguine and latterly as a nun) in thirteenth century northern Europe.Through the identification of salient themes and aspects, this anthology offers the reader pathways through a text that might otherwise seem confusing in its heterogeneity. Furthermore, the chapters selected for translation reflect the rich diversity of register and discourse woven into the texture of Mechthild's writings.
Throughout recorded history, the exchange of scientific knowledge across cultures has been crucial in shaping human civilization. For instance, without the Greek and Roman works that were translated into Arabic and later reintroduced into Europe, the Renaissance as we know it would not have occured. Yet, until now, the enormous importance of translation to the history of science has remained largely unexamined. In this innovative work, Scott L. Montgomery explores the diverse roles that translation has played in the development of Western science from antiquity to the present. Beginning with an in-depth consideration of astronomy, he presents case histories of science in translation from a variety of disciplines and cultural contexts, both Western and non-Western (such as the origin and evolution of modern science in Japan). Montgomery highlights key historical and philosophical issues, including the instability of the scientific text, what is lost and gained in the process of translating science, and the impossibility of a truly universal technical language.
Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence is a practice-oriented guide on the future of interpreting and the ways in which interpreters can adjust their business and professional practices for the changing market. The book considers how globalisation and human migration have brought interpreting to the forefront and the subsequent need for interpreters to serve a more diverse client base in more varied contexts. At its core is the view that interpreters must move from the traditional impartial and distant approach to become committed to adding value for their clients. Features include: Interviews with leading interpreting experts such as Valeria Aliperta, Judy and Dagmar Jenner and Esther Navarro-Hall Examples from authentic interpreting practice Practice-driven, research-backed discussion of the challenges facing the future of interpreting Guides for personal development Ideas for group activities and development activities within professional associations. Being a Successful Interpreter is a practical and thorough guide to the business and personal aspects of interpreting. Written in an engaging and user-friendly manner, it is ideal for professional interpreters practising in conference, medical, court, business and public service settings, as well as for students and recent graduates of interpreting studies. Winner of the Proz.com Best Book Prize 2016.
Is gender learned or innate? This controversial play asks the question: what happens if you raise a boy to sew and behave as a girl, and raise his sister to fight as a soldier? For the first time ever, Guillen de Castro's La fuerza de la costumbre (`The Force of Habit') will be available to English and Spanish audiences with a performance-tested translation on facing pages. Castro's plot is unique in that, unlike other cross dressing plays, the children do not traverse gender boundaries by choice; instead complications arising from their parents' problematic marriage dictate the gender they should perform. This new Spanish edition (the first since 1927) and performance-tested English translation will begin a new discussion of this understudied work and its implications among Hispanists, comparatists, performance theorists, and gender scholars. The critical apparatus includes a biography of the author, textual history, editorial methodology, metrical analysis, bibliography and notes on the text. Machit's introductory essay, `Bad Habits: Gender Made and Remade in La fuerza de la costumbre' aims to contextualize and investigate the most salient questions raised by Castro's gender-bending play.
The nature of the Greek of the Septuagint has long been debated. Interference from the original Hebrew is present but scholars continue to disagree on its extent and significance. The Greek of the Pentateuch builds on John A. L. Lee's previous work on the vocabulary of the Pentateuch and its links with documentary texts, while offering a fresh perspective on the field. This timely and authoritative contribution argues that the language the translators used was fundamentally the Greek of their time and that they had full competence in it. The volume is divided into seven chapters which proceed through several topics: use of evidence, language variation, educated language, the presence of Greek idiom, the translators' collaboration, and freedom of choice in dealing with the Hebrew. A final chapter draws conclusions not only about the Pentateuch translators' knowledge of Greek, but about the translators themselves, their achievement, and their audience. The book presents a wide range of examples, comprising both vocabulary and syntax, from the Septuagint itself, Greek papyri of the period found in Egypt, and Classical and Koine Greek literature.
You may like...
A.M. Beukes, M. Pienaar Paperback
World Lexicon of Grammaticalization
Tania Kuteva, Bernd Heine, … Paperback R885 Discovery Miles 8 850
The Lost World of the Torah - Law as…
John H Walton, J Harvey Walton Paperback
Feasting on the Word, Complete 12-Volume…
David L. Bartlett, Barbara Brown Taylor Paperback
Greek Elegy and Iambus - A Selection
William Allan Paperback R538 Discovery Miles 5 380
From the Study to the Pulpit - An 8-Step…
Allan Moseley Paperback
Afrikaanse Tekslinguistiek - 'n…
W.A.M. Carstens Paperback
South Eastern Huastec Narratives - A…
Ana Kondic Hardcover R597 Discovery Miles 5 970
Liaison Interpreting in the Community
Mabel Erasmus Paperback
Teach Yourself Afrikaans
Helena Van Schalkwyk Paperback