Your cart is empty
This text provides interpreting students with a broad knowledge base that encompasses the latest research, addresses current trends and perspectives of the Deaf community, and promotes critical thinking and open dialogue about the working conditions, ethics, boundaries, and competencies needed by a highly qualified interpreter in various settings. This volume expands the resources available to aspiring interpreters, including Deaf interpreters, and incorporates the voices of renowned experts on topics relevant to today's practitioners. Each chapter provides students with objectives, keywords, and discussion questions. The chapters convey clear information about topics that include credentialing, disposition and aptitude for becoming an interpreter, interpreting for people who are DeafBlind, and working within specialty settings, such as legal and healthcare. A key resource for interpreter certification test preparation, this text follows the interpreter's ethical, practical, and professional development through a career of lifelong learning and service.
These essays deal with the scholarly study of the genesis,
transmission, and editorial reconstitution of texts by exploring
the connections between textual instability and textual theory,
interpretation, and pedagogy.
This clear and user-friendly introduction to the interpretive method called "epistolary analysis" shows how focusing on the form and function of Paul's letters yields valuable insights into the apostle's purpose and meaning. The author helps readers interpret Paul's letters properly by paying close attention to the apostle's use of ancient letter-writing conventions. Paul is an extremely skilled letter writer who deliberately adapts or expands traditional epistolary forms so that his persuasive purposes are enhanced. This is an ideal supplemental textbook for courses on Paul or the New Testament. It contains numerous analyses of key Pauline texts, including a final chapter analyzing the apostle's Letter to Philemon as a "test case" to demonstrate the benefits of this interpretive approach.
This volume brings both beginning and experienced translators and interpreters up to date on a broad range of issues. The seven sections take up success and survival strategies for a language professional, including the challenges posed by the changing global economy, the impact of new technologies, adjustments required by a different legal environment and traditional ethical practices. Such challenges and changes point to a need for continuing education and networking and for newcomers specialized postsecondary training. The issues are as broad as the translator and interpreter's role in the modern world, as detailed as advice on setting up a workstation or choosing a degree program. The contributors, all practicing translators and interpreters, discuss also the value of the Association and its Committees to the profession and its individual members.
In his earlier Rhetorical Power, Steven Mailloux presented an innovative and challenging strategy for combining critical theory and cultural studies. That book has stimulated wide-ranging discussion and debate among diverse audiences students and specialists in American studies, speech communications, rhetoric/composition, law, education, biblical studies, and especially literary theory and cultural criticism. Reception Histories marks a further development of Mailloux's influential critical project, as he demonstrates how rhetorical hermeneutics uses rhetoric to practice theory by doing history. Reception Histories works out in detail what rhetorical hermeneutics means in terms of poststructuralist theory (Part One), nineteenth-century U.S. cultural studies (Part Two), and the contemporary history of curricular reform within the so-called Culture Wars (Part Three). Mailloux situates, defends, and elaborates the theory he first proposed in Rhetorical Power, and he exemplifies it with a new series of provocative reception histories. He also both critiques and reconceptualizes the version of reader response criticism he developed in his first book, Interpretive Conventions. Throughout Reception Histories, Mailloux demonstrates his distinctive blend of neopragmatism and cultural rhetoric study. By tracing the rhetorical paths of thought, this book offers a new way to read the current volatile debates over higher education and contributes its own original proposals for shaping the future of the humanities."
This book develops an integrated hermeneutic that connects the Bible to spiritual formation and the development of Christian virtues. The author shows how the whole Bible can be understood as a wisdom text that directs its readers morally, shapes them in their deepest affections and convictions, and impacts how they look at the world and live in it. Offering an innovative hermeneutical approach, it will serve as an ideal supplement to standard hermeneutics textbooks.
Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine translation systems have given post-editing practices a reason to be in the context of professional translation services. Translators may still work from a source text, but more often than not they are presented with already translated text involving different degrees of translation automation. This scenario radically changes the cognitive demands of translation. Technological development has inevitably influenced the translation research agenda as well. It has provided new means of penetrating deeper into the cognitive processes that make translation possible and has endorsed new concepts and theories to understand the translation process. Computational analysis of eye movements and keystroke behaviour provides us with new insights into translational reading, processes of literality, effects of directionality, similarities between inter- and intralingual translation, as well as the effects of post-editing on cognitive processes and on the quality of the final outcome. All of these themes are explored in-depth in the articles in this volume which presents new and valuable insights to anyone interested in what is currently happening in empirical, process-oriented translation research.
This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms' tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children's literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children's texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators' prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton's dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (`to thentent/he may begynne to lerne read Englissh'), to Edgar Taylor's justification of the first translation into English of Grimms' tales as a means of promoting children's imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children's texts.
In The Face of New Testament Studies, editors Scot McKnight and Grant R. Osborne bring together New Testament experts who track developments in their specialized fields of research-and why those developments are important. It provides scholars and students with a useful survey of the "state-of-the-question" in New Testament Studies.
This book is based on a series of lectures, which begin with a look at the history of the language that we use in order to encode our knowledge, particularly our scientific knowledge, i.e., the history of scientific English. Prof. M.A.K. Halliday poses the question of how a growing child comes to master this kind of language and put it to his or her own use as a means of learning. In subsequent chapters, Halliday explores the relationship between language, education and culture, again taking the language of science as the focal point for the discussion; and finally he draws these various themes together to construct a linguistic interpretation of how we learn and how we learn how to learn.
Studies of the Romanian national imagination have historically focused on the formation of modern Romania after World War I, Romania's fascist movement and alliance with Germany during World War II, or the remobilization of nationalist discourse in the 1970s and 1980s -- moments in which Romanian intellectuals imagine their nation assuming or working toward major cultural status. Literary Translation and the Idea of a Minor Romania examines translations by canonical Romanian writers Lucian Blaga, Constantin Noica, and Emil Cioran following the imposition of Communist rule, arguing that their works reveal a new, "minor" mode of national identity based on the model of the translator. The "minor" emphasizes intercultural exchange, adaptation, and ironic distance in the ways a nation thinks of itself. Drawing on theorists as diverse as Benedict Anderson, Gilles Deleuze, Felix Guattari, and Francoise Lionnet, Sean Cotter proposes that this multilingual and multicultural version of the nation is better suited than older models to understanding a globalized world, one in which translation plays an indispensable role.. Sean Cotter is associate professor of literature and literary translation at the University of Texas at Dallas.
The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). * Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations * Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries * Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change * Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field
Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Garcia Marquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. NEW FEATURES IN THIS FOURTH EDITION INCLUDE: new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation revised discussion points and updated figures and tables new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and powerpoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
This innovative textbook for learning classical Chinese poetry moves beyond the traditional anthology of poems translated into English and instead brings readers-including those with no knowledge of Chinese-as close as possible to the texture of the poems in their original language. The first two chapters introduce the features of classical Chinese that are important for poetry and then survey the formal and rhetorical conventions of classical poetry. The core chapters present the major poets and poems of the Chinese poetic tradition from earliest times to the lyrics of the Song Dynasty (960-1279). Each chapter begins with an overview of the historical context for the poetry of a particular period and provides a brief biography for each poet. Each of the poems appears in the original Chinese with a word-by-word translation, followed by Fuller's unadorned translation, and a more polished version by modern translators. A question-based study guide highlights the important issues in reading and understanding each particular text. Designed for classroom use and for self-study, the textbook's goal is to help the reader appreciate both the distinctive voices of the major writers in the Chinese poetic tradition and the grand contours of the development of that tradition.
Empirical translation studies is a rapidly evolving research area. This volume, written by world-leading researchers, demonstrates the integration of two new research paradigms: socially-oriented and data driven approaches to empirical translation studies. These two models expand current translation studies and stimulate reader debates around how development of quantitative research methods and integration with advances in translation technologies would significantly increase the research capacities of translation studies. Highly engaging, the volume pioneers the development of socially-oriented innovative research methods to enhance the current research capacities of theoretical (descriptive) translation studies in order to tackle real-life research issues, such as environmental protection and multicultural health promotion. Illustrative case studies are used, bringing insight into advanced research methodologies of designing, developing and analysing large scale digital databases for multilingual and/or translation research.
In this provocative book James K. A. Smith, one of the most engaging Christian scholars of our day, offers an innovative approach to hermeneutics. The second edition of Smith's well-received debut book provides updated interaction with contemporary hermeneutical discussions and responds to criticisms.
Video relay service (VRS) is a federally funded service that provides telecommunications access for deaf people. It is also a for-profit industry with guidelines that may limit the autonomy of the sign language interpreters who work in VRS settings. In this volume, Erica Alley examines how VRS interpreters, or "Communication Assistants," exercise professional autonomy despite the constraints that arise from rules and regulations established by federal agencies and corporate entities. Through interviews with VRS interpreters, Alley reveals the balance they must achieve in providing effective customer service while meeting the quantitative measures of success imposed by their employer in a highly structured call center environment. Alley considers the question of how VRS fits into the professional field of interpreting, and discovers that--regardless of the profit-focused mentality of VRS providers--interpreters make decisions with the goal of creating quality customer service experiences for deaf consumers, even if it means "breaking the rules." Her findings shed light on the decision-making process of interpreters and how their actions are governed by principles of self-care, care for colleagues, and concern for the quality of services provided. Professional Autonomy in Video Relay Service Interpreting is essential reading in interpreter education courses and interpreter training programs.
Hailed by the Times Literary Supplement as one of the hundred most influential books published since World War II In The Interpretation of Cultures, the most original anthropologist of his generation moved far beyond the traditional confines of his discipline to develop an important new concept of culture. This groundbreaking book, winner of the 1974 Sorokin Award of the American Sociological Association, helped define for an entire generation of anthropologists what their field is ultimately about.
Language (sabda) occupied a central yet often unacknowledged place in classical Indian philosophical thought. Foundational thinkers considered topics such as the nature of language, its relationship to reality, the nature and existence of linguistic units and their capacity to convey meaning, and the role of language in the interpretation of sacred writings. The first reader on language in--and the language of--classical Indian philosophy, A Sabda Reader offers a comprehensive and pedagogically valuable treatment of this topic and its importance to Indian philosophical thought. A Sabda Reader brings together newly translated passages by authors from a variety of traditions--Brahmin, Buddhist, Jaina--representing a number of schools of thought. It illuminates issues such as how Brahmanical thinkers understood the Veda and conceived of Sanskrit; how Buddhist thinkers came to assign importance to language's link to phenomenal reality; how Jains saw language as strictly material; the possibility of self-contradictory sentences; and how words affect thought. Throughout, the volume shows that linguistic presuppositions and implicit notions about language often play as significant a role as explicit ideas and formal theories. Including an introduction that places the texts and ideas in their historical and cultural context, A Sabda Reader sheds light on a crucial aspect of classical Indian thought and in so doing deepens our understanding of the philosophy of language.
The book has been specially compiled to honour scholars who have promoted, developed and preserved indigenous African languages of South Africa. These scholars contributed by restoring the dignity of the languages which were marginalised and dehumanised by colonialism. The authors present innovative approaches of interpreting and analysing African literary works, and suggest relevant translation strategies. Other chapters focus on the importance of naming in African societies. Names have a bearing on the life of a person or the community. The book further recommends a frequent revisit of the orthography of the indigenous African languages to avoid inconsistencies.
You may like...
The Wee Book a Glesca Banter - An A-Z of…
Iain Gray Paperback
Cambridge Greek and Latin Classics…
Alan H. Sommerstein Paperback R585 Discovery Miles 5 850
From the Study to the Pulpit - An 8-Step…
Allan Moseley Paperback
Lost In Translation - Misadventures in…
Charlie Croker Paperback (1)
World Lexicon of Grammaticalization
Tania Kuteva, Bernd Heine, … Paperback R885 Discovery Miles 8 850
Sympathy for the Traitor - A Translation…
Mark Polizzotti Hardcover
Feasting on the Word, Complete 12-Volume…
David L. Bartlett, Barbara Brown Taylor Paperback
A.M. Beukes, M. Pienaar Paperback
Teach Yourself Afrikaans
Helena Van Schalkwyk Paperback
South Eastern Huastec Narratives - A…
Ana Kondic Hardcover R597 Discovery Miles 5 970