Your cart is empty
Veeltalige vertaalterminologie / Multilingual translation terminology is 'n versameling van sowat 200 Afrikaanse en Engelse terme oor vertaling met ooreenstemmende ekwivalente in Frans, Duits, Spaans en Nederlands. Die termlys is gegrond op konsepte soos geidentifiseer deur die gesaghebbende Internasionale Federasie van Vertalers (FIT) en kan beskou word as die kernwoordeskat vir die praktiese onderrig van vertaling. Elke term word toegelig met beknopte definisies en gebruiksvoorbeelde. Hierdie boek is bedoel as 'n nuttige hulpmiddel by die praktiese onderrig van vertaling, maar kan ook met vrug benut word deur praktiserende vertalers en tolke op soek na toeligting oor die basiese konsepte en woordeskat wat gebruik word in die internasionale praktyk van vertaling en tolking. Veeltalige Vertaalterminologie / Multilingual Translation Terminology consists of a collection of approximately 200 terms in English and Afrikaans with corresponding equivalents in French, German, Spanish and Dutch. The list is based on concepts identified by the leading International Federation of Translators (FIT) as constituting the core vocabulary required for the teaching of practical translation. Each term is explained by providing concise definitions and practical examples. This title is primarily intended as a useful tool in teaching practical translation, but can also be used to advantage by practising translators and interpreters who want to acquaint themselves with the basic concepts and vocabulary used internationally in translation and interpreting practice.
This completely revised and updated edition of Teach Yourself Afrikaans is for all those who seek to communicate in Afrikaans. It has been written for students with no previous experience or knowledge of the language, and is especially aimed at those who wish to study at home.
The grammar, syntax and vocabulary of Afrikaans are introduced in carefully graded stages, and are illustrated with examples and exercises. Spoken Afrikaans is also given close attention, with examples of everyday conversations, and a detailed section on pronunciation.
By working through the exercises and examples in this book, the student will gain a good basic knowledge of Afrikaans as it is spoken every day.
South Africans have only recently added liaison interpreting to the range of skills developed by language practitioners, thereby broadening the scope of the language professions - a step without which the language rights bestowed on all South African citizens by the new Constitution would have remained only an empty promise. Liaison interpreters, cultural mediators, or community interpreters, as they are generally known, form the link between interlocutors lacking a common language. Unlike the existing literature which focuses on this crucial activity in developed countries, this volume of contributions on liaison interpreting and translation focuses on a developing country - South Africa.;Several local and international experts address a wide range of issues relating to the broader topics of contextualisation, practice, training and professionalism.;Examples are taken from various fields - health care, the public service, social work, community life, psychiatry and psychology - and various language contexts - including sign language - are covered. This stimulating, inclusive book provides invaluable information for all language practitioners - trainers and students, language planners and managers, public service and other officials, service providers who work with interpreters, and those involved in promoting language rights, specifically functional multilingualism.
Hierdie is die eerste werklik omvattende boek in Afrikaans oor wat die tekslinguistiek as vakgebied behels. 'n Heel nuwe terrein vir taalkundige navorsing in Afrikaans word ontgin, want die klem val in die besonder op die insigte wat 'n studie van taaltekste (dus groter as die enkelsin) meebring. In hierdie opsig behoort die boek vir studente in die taal- en letterkunde asook almal wat belangstel in effektiewe kommunikasie van groot waarde te wees - as naslaanbron, maar veral as bron waarin 'n volume kennis byeengetrek is wat verdere selfstandige navorsing kan stimuleer.
Many of the themes of Aeschylus' Suppliants - the treatment of refugees, forced marriage, ethnic and cultural clashes, decisions on war and peace, political deception - resonate strongly in the world of today. The play was, however, for many years neglected in comparison to Aeschylus' other works, probably in part because it was wrongly believed to be very early and hence 'primitive', and this edition, aimed primarily at advanced undergraduates and graduate students, is the first since 1889 to offer an accessible English commentary based on the Greek text. This provides particular help with the peculiarities of tragic, especially Aeschylean, Greek. An extensive introduction discusses the Danaid myth and its many variations, the four-play production (tetralogy) of which Suppliants formed part, the underlying social and religious issues and presuppositions, the conditions of performance, and the place of Suppliants in Aeschylus' work, among other topics.
This innovative collection of essays shows how linguistic diversity has inspired people across time and cultures to embark on adventurous journeys through the translation of texts. It tells the story of how ideas have travelled via the medium of translation into different languages and cultures, focusing on illustrated examples ranging from Greek papyri through illuminated manuscripts and fine early books to fantasy languages (such as J.R.R. Tolkien's Elvish), the search for a universal language and the challenges of translation in multicultural Britain. Starting with the concept of Babel itself, which illustrates the early cultural prominence of multilingualism, and with an illustration of a Mediterranean language of four millennia ago (Linear A) which still resists deciphering, it goes on to examine how languages have interacted with each other in different contexts. The book also explores the multilingual transmission of key texts in religion, science (the history of Euclid), animal fable (from Aesop in Greek to Beatrix Potter via La Fontaine, with some fascinating Southeast Asian books), fairy-tale, fantasy and translations of the great Greek epics of Homer. It is lavishly illustrated with a diverse range of material, from papyrus fragments found at Oxyrhynchus to Esperanto handbooks to Asterix cartoons, each offering its own particular adventure into translation.
Extensively revised and updated, this second edition provides, in an A-Z format, an analysis of the most important generalizations that have been made on the unidirectional change of grammatical forms and constructions. Based on the analysis of more than 1,000 languages, it reconstructs over 500 processes of grammatical change in the languages of the world, including East Asian languages such as Chinese, Korean and Japanese. Readers are provided with the tools to discover how lexical and grammatical meanings can be related to one another in a principled way, how such issues as polysemy, heterosemy, and transcategoriality are dealt with, and why certain linguistic forms have simultaneous lexical and grammatical functions. Definitions of lexical concepts are provided with examples from a broad variety of languages, and references to key relevant research literature. Linguists and other scholars will gain a better understanding of languages on a worldwide scale.
An award-winning biblical translator reflects on the art of capturing the literary power of the Bible in English In this brief book, award-winning biblical translator and acclaimed literary critic Robert Alter offers a personal and passionate account of what he learned about the art of Bible translation over the two decades he spent completing his own English version of the Hebrew Bible. Alter (TM)s literary training gave him the advantage of seeing that a translation of the Bible can convey the text (TM)s meaning only by trying to capture the powerful and subtle literary style of the biblical Hebrew, something the modern English versions don (TM)t do justice to. The Bible (TM)s style, Alter writes, oeis not some sort of aesthetic embellishment of the ~message (TM) of Scripture but the vital medium through which the biblical vision of God, human nature, history, politics, society, and moral value is conveyed. And, as the translators of the King James Version knew, the authority of the Bible is inseparable from its literary authority. For these reasons, the Bible can be brought to life in English only by re-creating its literary virtuosity, and Alter discusses the principal aspects of style in the Hebrew Bible that any translator should try to reproduce: word choice, syntax, word play and sound play, rhythm, and dialogue. In the process, he provides an illuminating and accessible introduction to biblical style that also offers insights about the art of translation far beyond the Bible.
Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field. To solve this issue, CAT research has looked into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or more languages, which deal with the same topic but are not translations of one another. This work had two primary objectives. The first is to assess the input of lexicons extracted from comparable corpora in the context of a specialized human translation task. The second objective is to identify bilingual-lexicon-extraction methods which best match the translators' needs, determining the current limits of these techniques and suggesting improvements. The author focuses, in particular, on the identification of fertile translations, the management of multiple morphological structures, and the ranking of candidate translations. The experiments are carried out on two language pairs (English-French and English-German) and on specialized texts dealing with breast cancer. This research puts significant emphasis on applicability - methodological choices are guided by the needs of the final users. This book is organized in two parts: the first part presents the applicative and scientific context of the research, and the second part is given over to efforts to improve compositional translation. The research work presented in this book received the PhD Thesis award 2014 from the French association for natural language processing (ATALA).
Mireille Gansel grew up in the traumatic aftermath of her family losing everything-including their native languages-to Nazi Germany. In the 1960s and 70s, she translated poets from East Berlin and Vietnam to help broadcast their defiance to the rest of the world. In this half memoire, half philosophical treatise Gansel's debut illustrates the estrangement every translator experiences for the privilege of moving between tongues, and muses on how translation becomes an exercise of empathy between those in exile.
Demosthenes, as an emerging political leader in fourth-century Athens, delivered a series of fiery speeches to the citizens in the democratic Assembly, attacking the Macedonian king Philip II as an aggressive imperialist bent on destroying the city's independence. This volume presents the Greek text of five of these speeches with full introduction and detailed commentary. They show how the foremost politician of the day argued his case before the people who made policy decisions in the Assembly, and how he eventually persuaded them to support his doomed militaristic position in preference to the more pragmatic stance of accommodation advocated by his political opponents. These speeches are unique sources for the ideology and political history of this crucial period, and the best specimens of persuasive rhetoric in action from democratic Athens. This edition takes account of recent studies of fourth-century Athens and showcases Demosthenes as a master of Greek prose style.
One of the most diverse books in the Iliad, Book III moves between intimate scenes in the heart of Troy and scenes serious and comic on the battlefield. It describes a major ritual in an elaborate oath-swearing, assigns a major role to divine intervention, introduces and characterises the main Trojan actors and reveals more about their Greek counterparts. The Commentary discusses the styles of Homeric narrative, illustrating especially its economy and sophisticated handling of different time-scales. It situates the Iliad in its broad cultural and historical contexts, through consideration of the relationships between Greece and the Anatolian, Mesopotamian and ancient Indian cultures, particularly regarding shared story-patterns and ritual activity. An account is given of Troy's relationships with the Hittite empire and the vexed question of the historicity of the Trojan War. Also provided is a full historical account of Homeric language. The edition will be indispensable for students and instructors.
We think it is wise to accept reality, rather than fight for something that does not exist or might never be. But in Of Reality, Gianni Vattimo condemns this complacency, with its implicit support of the status quo. Instead he urges us to never stop questioning, contrasting, or overcoming reality, which is not natural, inevitable, or objective. Reality is a construct, reflecting, among other things, our greed, biases, and tendencies toward violence. It is no accident, Vattimo argues, that the call to embrace reality has emerged at a time when the inequalities of liberal capitalism are at their most extreme. Developed from his popular Gifford Lectures, this book advances a critical approach that recovers our interpretive powers and native skepticism toward normative claims. Though he recognizes his ideas invite charges of relativism, the philosopher counters with a discussion of truth, highlighting its longstanding ties to history and social circumstance. Truth is always contingent and provisional, and reason and reasonableness are bound to historical context. Truth is therefore never objective, and resistance to reality is our best hope to defeat the indifference that threatens the scope of freedom and democracy.
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty-summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering "faithful"? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a "traitor" but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, "skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work." In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated-something, as Goethe put it, "impossible, necessary, and important."
Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos asks: how do we really make ourselves understood to other people? This funny, wise and life-affirming language book shows how, from puns to poetry, news bulletins to the Bible, Asterix to Swedish films, translation is at the heart of everything we do - and makes us who we are. Selected by The New York Times as one of the 100 Notable Books of 2011 'A wonderful, witty book ... richly original, endlessly fascinating ... for anyone interested in words' Economist, Books of the Year 'A scintillating bouillabaisse ... spiced with good and provocative things' Literary Review 'Dazzlingly inventive' The New York Times 'Clear and lively ... There is nothing quite like it' Spectator
This book explores the miscommunications of the prophet Cassandra - cursed to prophesy the truth but never to be understood until too late - in Greek and Latin poetry. Using insights from the field of translation studies, the book focuses on the dialogic interactions that take place between the articulation and the realization of Cassandra's prophecies in five canonical ancient texts, stretching from Aeschylus' to Seneca's Agamemnon. These interactions are dogged by confusion and misunderstanding, but they also show a range of interested parties engaged in creatively 'translating' meaning for themselves from Cassandra's ostensibly nonsensical voice. Moreover, as the figure of Cassandra is translated from one literary work into another, including into the Sibyl of Virgil's Aeneid, her story of tragic communicative disability develops into an optimistic metaphor for literary canon-formation. Cassandra invites us to reconsider the status and value of even the most riddling of female prophets in ancient poetry.
You may like...
Thierry Poibeau Paperback
Translation and Conflict - A Narrative…
Mona Baker Hardcover R1,886 Discovery Miles 18 860
The Lost World of the Torah - Law as…
John H Walton, J Harvey Walton Paperback
Literary Translation and the Idea of a…
Sean Cotter Hardcover
Absinthe - World Literature in…
Tamar M Boyadjian Paperback R260 Discovery Miles 2 600
American Sign Language - First 100…
BarCharts Inc Fold-out book or chart R494 Discovery Miles 4 940
Interpreting Justice - Ethics, Politics…
Moira Inghilleri Hardcover
Applying Luhmann to Translation Studies…
Sergey Tyulenev Hardcover
An Introduction to Chinese Poetry - From…
Michael A. Fuller Paperback
Critical Readings in Translation Studies
Mona Baker Hardcover R2,450 Discovery Miles 24 500