Selections from Guy de Maupassant, Ten Short Stories (Paperback)


This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1920 edition. Excerpt: ...pronunciation for Moi, moi, j'ai ramasse ce portefeuille. 16 8 Parole d'honneur: (on my) word of hon or. 16 11 Qui ca qui m'a vu: = qui est cela (or fa) qui m'a vu? 16 14 Ah i m'a vu, ...: = Ah il m'a vu, ce manant Il m'a vu ramasser cette ficelle-la, tenez, monsieur le maire. 16 19 accroire: = croire, used generally in connection with faire, as here: to make one believe something which is obviously untrue. Cf. assavoir, p. 15, 1. 3. 16 'J si on peut dire... des menteries comme ca: idiomatic and colloquial sentence; tr. that any one should say... lies like that Menteries is often used by uneducated people for mensonges. 1633 denaturer: has not generally this meaning of ta slander, it is local slang to use it so. The usual meaning is to adulterate, to indulge in misrepresentation. 17l II eut beau: in vain, or /o no purpose did he. 17 3 une heure durant: or durant une heure; inversion not possible with other prepositions like pendant. 18 1 C' qui m' faisait deuil: = Ce qui me faisait deuil; i.e. what made mefeel bad or hurt my feelings. To-day the word deuil means regularly only mourning, and the word douleur (from the same Latin family: dolere, dolor, dolium) serves to convey the idea of physical or moral pain and grief in a broader sense. In Old Krench this distinction was not made; we have many examples of the word deuil used in this sense of douleur in ancient texts. A great sinner repents: Si grant duel a, ne set qu'il face (Si grande douleur il a, il ne sait ce qu'il doit faire.)--The word duel is the form for deuil in Old French. Or, Cele qui grant duel dut avoir--// respondi (Celle qui grande douleur devait avoir--lui repondit.) Or again, with the verbfaire as in our text: N'an ploreras ne feras dual...

R411

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles4110
Delivery AdviceOut of stock

Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1920 edition. Excerpt: ...pronunciation for Moi, moi, j'ai ramasse ce portefeuille. 16 8 Parole d'honneur: (on my) word of hon or. 16 11 Qui ca qui m'a vu: = qui est cela (or fa) qui m'a vu? 16 14 Ah i m'a vu, ...: = Ah il m'a vu, ce manant Il m'a vu ramasser cette ficelle-la, tenez, monsieur le maire. 16 19 accroire: = croire, used generally in connection with faire, as here: to make one believe something which is obviously untrue. Cf. assavoir, p. 15, 1. 3. 16 'J si on peut dire... des menteries comme ca: idiomatic and colloquial sentence; tr. that any one should say... lies like that Menteries is often used by uneducated people for mensonges. 1633 denaturer: has not generally this meaning of ta slander, it is local slang to use it so. The usual meaning is to adulterate, to indulge in misrepresentation. 17l II eut beau: in vain, or /o no purpose did he. 17 3 une heure durant: or durant une heure; inversion not possible with other prepositions like pendant. 18 1 C' qui m' faisait deuil: = Ce qui me faisait deuil; i.e. what made mefeel bad or hurt my feelings. To-day the word deuil means regularly only mourning, and the word douleur (from the same Latin family: dolere, dolor, dolium) serves to convey the idea of physical or moral pain and grief in a broader sense. In Old Krench this distinction was not made; we have many examples of the word deuil used in this sense of douleur in ancient texts. A great sinner repents: Si grant duel a, ne set qu'il face (Si grande douleur il a, il ne sait ce qu'il doit faire.)--The word duel is the form for deuil in Old French. Or, Cele qui grant duel dut avoir--// respondi (Celle qui grande douleur devait avoir--lui repondit.) Or again, with the verbfaire as in our text: N'an ploreras ne feras dual...

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Rarebooksclub.com

Country of origin

United States

Release date

September 2013

Availability

Supplier out of stock. If you add this item to your wish list we will let you know when it becomes available.

First published

September 2013

Authors

Dimensions

246 x 189 x 3mm (L x W x T)

Format

Paperback - Trade

Pages

54

ISBN-13

978-1-230-19344-1

Barcode

9781230193441

Categories

LSN

1-230-19344-8



Trending On Loot