This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1858 Excerpt: ... sempre il luogo dove si debbono dirizzare. Un suo parente gli mostr6 un tronco di pianta sconosciuta, gettato sulla siaggia dalla tempesta. Che quella pianta apparteneva alia vegetazione d'una terra molto diversa dalle terre fin allora conosciute. Si propose d'andar a cercare quei paesi. No, essendo povero si vide costretto a chiederc aiuto da altri. Gli toccd dappertutto la mortiftcazione d'un rifluto. FOURTH LESSON. On the use of di, a and da. (Segnacasi.) The general rules on the use of these particles have been already given in the first part. We now add some particular observations on these prepositions. I. Di is used: 1) After a great many substantives importing number, xveighl, measure, quantity or a defect, as: Una quantita di nod, a quantity of chestnuts. Un paio di scarpe, a pair of shoes. Una libbra di burro, a pound of butter. II manco di danaro, the want of money. Una pezza di tela, a (whole) piece of linen. Un pezzo di formaggio, a piece of cheese. Note. These words, when used in a determined sense, i. e. when followed by some explanatory addition require the article as in English, Ex.: Una libbra del caffe che mi avete mandato. A pound of the coffee which you have sent me. 2) After words importing length, breadth, depth, age, etc., as: Un muro alto di sei piedi, a wall six feet high.) Un ragazzo di died anni, a boy ten years old. 3) When an English adjective is expressed by an Italian substantive, as: Un uom, o di spirito, a man of intellect. Un orologio doro, d'argento, a gold, a silver watch. 2" giornali d'oggi, d'ieri, to-day's, yesterday's newspapers. L'ambasciadore di Russia, di Francia. The Russian, French ambassador. ) In sentences like the following, however, custom sometimes permits the article to be omitted, as: Un muro alto se...