Book may have numerous typos, missing text, images, or index. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. 1793. Excerpt: ... The two tenses used by St. Paul may be derived indeed from the one as well as from the other, but the simple verb is v-px--, and awwotfxwo-i is used by Plutarch, which puts the matter out of doubt. See Wetstein's Note to a Cor. xi. 8. 16. But this is inapplicable to x*T*6p*Cfuw in St. Paul's epistles, for it occurs only once, viz. Col. ii. 18. PAGE 153. 17. Aratus, Callimachus, and Menander. See Priiii Introductio in lectionem Novi Testamenti, cap. xvii, p. 250. ed. Hoffmann. Lipsiae 1764. Paxtb 155. 18. IlpoTUTo- ruf y*t is a tranflation of IpKH '20, which is rendered in this manner in the Septuagint, Gen. xi,4. and in many other places. 19. The Hebraism consists not in the word itself, bat in its application to the Deity, in imitation of which is usually rendered in the Septuagint by mftpt. zo. Kpiviiv tv Sbtxtoovvy corresponds to p"1Y3 E3D2f, which is rendered in this manner Psal. ix. 8. (ver. 9. in the Hebrew) and in many other places. zi. The singular use of iMmiAosvvn in this and other passages of the New Testament consists in its being applied to denote ' alms, ' for in the classic authors it signifies misericordia in general, nor is it ever used in the Septuagint in die sense of contributions for the poor.' That the fathers have used it in this fense is of no importance at present, because they have taken it from the Greek Testament. The origin of this fense our author ascribes to the influence of the Hebrew, but what Hebrew word shall we adopt for this purpose? The Syriac translator has rendered t>ini/*-(rui-a-, in the passage in question, by -Ao>i, which corresponds to the Hebrew np"TV. Now it is true that this word is rendered nine times in the Septuagint by ttonpoww, but-in not one of those instances does tini/.oevvn s...