Estudio contrastivo del regimen verbal en el portugues de Brasil y el espanol peninsular (Spanish, Paperback)


Tesis doctoral / Disertacion del ano 2011 en eltema Ciencia del lenguaje / Linguistica, Nota: sobresaliente cum laude, Universidade de Santiago de Compostela (Facultade de Filoloxia Hispanica), Materia: Doctorado, Idioma: Espanol, Resumen: Las interferencias linguisticas en el aprendizaje del espanol por parte de brasilenos se manifiestan con gran contundencia en la reproduccion del lenguaje formal escrito, sobre todo en la traduccion inversa (portugues > espanol) ya que, segun se observa, la traduccion directa (espanol > portugues) suele ejecutarse con mas facilidad. De entre los errores interlinguales mas comunes, figuran los relacionados con la organizacion sintactica del sintagma oracional, mas concretamente con el empleo del regimen verbal. Debido a que la estructura sintactica del portugues guarda muchas similitudes con la del espanol, ciertas divergencias de usos rectivos entre ambas lenguas son tan sutiles que a menudo pasan inadvertidas a los aprendices brasilenos de espanol. En la actualidad, bajo un significado comun, algunos verbos alternan entre construcciones de regimen transitivo / intransitivo en portugues y, en cambio, en espanol, se emplean o bien solo como transitivos, o bien solo como intransitivos, segun el caso. Del mismo modo, es comun en portugues que ciertos esquemas alternantes de voz no-pronominal / pronominal correspondan en castellano al uso fijo de la voz media. En ambas situaciones, los verbos de una y otra lengua eligen diferentes esquemas sintacticos para un mismo esquema semantico. El principal objeto del presente estudio consiste en identificar y describir las diferencias mas relevantes de reccion valencial de los verbos del portugues y del espanol, haciendo un especial enfoque en las particularidades de construccion que puedan representar algun obstaculo para la la buena comprension y el correcto manejo de su sintaxis oracional. Asimismo, se intentara verificar la naturaleza de estos usos actanciales divergentes y en que medida

R5,259
List Price R5,760
Save R501 9%

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles52590
Mobicred@R493pm x 12* Mobicred Info
Free Delivery
Delivery AdviceShips in 10 - 15 working days


Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

Tesis doctoral / Disertacion del ano 2011 en eltema Ciencia del lenguaje / Linguistica, Nota: sobresaliente cum laude, Universidade de Santiago de Compostela (Facultade de Filoloxia Hispanica), Materia: Doctorado, Idioma: Espanol, Resumen: Las interferencias linguisticas en el aprendizaje del espanol por parte de brasilenos se manifiestan con gran contundencia en la reproduccion del lenguaje formal escrito, sobre todo en la traduccion inversa (portugues > espanol) ya que, segun se observa, la traduccion directa (espanol > portugues) suele ejecutarse con mas facilidad. De entre los errores interlinguales mas comunes, figuran los relacionados con la organizacion sintactica del sintagma oracional, mas concretamente con el empleo del regimen verbal. Debido a que la estructura sintactica del portugues guarda muchas similitudes con la del espanol, ciertas divergencias de usos rectivos entre ambas lenguas son tan sutiles que a menudo pasan inadvertidas a los aprendices brasilenos de espanol. En la actualidad, bajo un significado comun, algunos verbos alternan entre construcciones de regimen transitivo / intransitivo en portugues y, en cambio, en espanol, se emplean o bien solo como transitivos, o bien solo como intransitivos, segun el caso. Del mismo modo, es comun en portugues que ciertos esquemas alternantes de voz no-pronominal / pronominal correspondan en castellano al uso fijo de la voz media. En ambas situaciones, los verbos de una y otra lengua eligen diferentes esquemas sintacticos para un mismo esquema semantico. El principal objeto del presente estudio consiste en identificar y describir las diferencias mas relevantes de reccion valencial de los verbos del portugues y del espanol, haciendo un especial enfoque en las particularidades de construccion que puedan representar algun obstaculo para la la buena comprension y el correcto manejo de su sintaxis oracional. Asimismo, se intentara verificar la naturaleza de estos usos actanciales divergentes y en que medida

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Grin Verlag

Country of origin

Germany

Release date

October 2011

Availability

Expected to ship within 10 - 15 working days

First published

August 2013

Authors

Dimensions

210 x 148 x 32mm (L x W x T)

Format

Paperback - Trade

Pages

560

ISBN-13

978-3-656-02189-6

Barcode

9783656021896

Languages

value

Categories

LSN

3-656-02189-9



Trending On Loot