Kultur UEbersetzen - Zur Wissenschaft Des UEbersetzens Im Deutsch-Franzoesischen Dialog (German, Hardcover)


Der Ubersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beitrage nahern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Ubersetzung sowohl epochen- als auch fachubergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse samtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Ubersetzung bei der Uberschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling: Georges-Arthur Goldschmidt Eine Wurdigung Georges-Arthur Goldschmidt: Wie Grun Rot werden soll oder Die Metamorphose des Ubersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jorn Albrecht: Heidegger auf Franzosisch die Poststrukturalisten auf Deutsch. Ein Fall von verschranktem Kulturtransfer Herve Pasqua: Traduction et deconstruction Pierre Deshusses/Irene Kuhn: Der Ubersetzer: ein Seiltanzer uber dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe uber die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Ubersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Pragung der Fachubersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitaten. Deutsche Autoren in franzosischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D Hulst: La culture allemande en France au debut du XIXe siecle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jurgen Lusebrink: "Lost in Translation" Ubersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Quebec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Ubersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhetorique. Rilke als Ubersetzer des sermon L Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problemes de traduction (dans le couple francais-allemand) de l interculturalite dans l expression du droit et la reflexion sur l ethique: ambiguite et desambiguisation dans des domaines sensibles Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Ubersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialitat Vahram Atayan: Elektronische Ubersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Haufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Ubersetzungen Franzosisch-Deutsch aus dem 16. 17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Ubersetzung Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Ubersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nurnberg und Aristide Bruants A Batignolles ubersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l origine dans l uvre de Pierre Soulages et Karl Otto Gotz Ramona Schropf: Zur Ubertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedachtnis und interkulturelle Rezeption im europaischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2"

R2,474
List Price R3,299
Save R825 25%

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles24740
Mobicred@R232pm x 12* Mobicred Info
Free Delivery
Delivery AdviceShips in 10 - 15 working days


Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

Der Ubersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beitrage nahern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Ubersetzung sowohl epochen- als auch fachubergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse samtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Ubersetzung bei der Uberschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling: Georges-Arthur Goldschmidt Eine Wurdigung Georges-Arthur Goldschmidt: Wie Grun Rot werden soll oder Die Metamorphose des Ubersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jorn Albrecht: Heidegger auf Franzosisch die Poststrukturalisten auf Deutsch. Ein Fall von verschranktem Kulturtransfer Herve Pasqua: Traduction et deconstruction Pierre Deshusses/Irene Kuhn: Der Ubersetzer: ein Seiltanzer uber dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe uber die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Ubersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Pragung der Fachubersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitaten. Deutsche Autoren in franzosischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D Hulst: La culture allemande en France au debut du XIXe siecle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jurgen Lusebrink: "Lost in Translation" Ubersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Quebec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Ubersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhetorique. Rilke als Ubersetzer des sermon L Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problemes de traduction (dans le couple francais-allemand) de l interculturalite dans l expression du droit et la reflexion sur l ethique: ambiguite et desambiguisation dans des domaines sensibles Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Ubersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialitat Vahram Atayan: Elektronische Ubersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Haufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Ubersetzungen Franzosisch-Deutsch aus dem 16. 17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Ubersetzung Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Ubersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nurnberg und Aristide Bruants A Batignolles ubersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l origine dans l uvre de Pierre Soulages et Karl Otto Gotz Ramona Schropf: Zur Ubertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedachtnis und interkulturelle Rezeption im europaischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2"

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Walter De Gruyter Inc

Country of origin

United States

Series

Vice Versa. Deutsch-Franzoesische Kulturstudien, 2

Release date

December 2008

Availability

Expected to ship within 10 - 15 working days

First published

2009

Editors

,

Dimensions

244 x 170 x 18mm (L x W x T)

Format

Hardcover - Sewn / Cloth over boards

Pages

285

ISBN-13

978-3-05-004340-1

Barcode

9783050043401

Languages

value

Categories

LSN

3-05-004340-7



Trending On Loot