This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated.1817 Excerpt: ... SATIRE III. V. 1--6. Vjtrieved though I am to see the man depart, Who long has shared, and still must share my heart, Yet (when I call my better judgment home) I praise his purpose; to retire from Rome, And give, on Cumae's solitary coast, The Sibyl--one inhabitant to boast Ver. 5. on Cumce's solitary coast, Juvenal gives the epithet Vocuib to Cumae, which puzzles honest Barten: for how, says he, can a place be empty which is described, just below, as a thoroughfare to Baiae? This, too, seems to be the stumbling-block of the commentators in general; who, alarmed for the veracity of the poet, explain the word, by quietce, otiose, non tain plenc e hominum quam est Roma, Sic. But there is no need;--a place may be uninhabited though crowds traverse it daily; and this, in truth, is what the author satirically hints at: that Baiae, which Seneca calls diversorium vitiorum, should have such attractions for the Romans, as to draw them all to it--in despite of the many beautiful spots in its vicinity, through which they were obliged to pass, and of whose charms, therefore, they could not be ignorant. The next line, --atque unum cirem donate Sibylla, --appears to have been constantly mistaken by the translators. Holy day renders it--"to add, "To good Sibylla one inhabitant more;" Full on the road to Baiae, Cumaj lies, And many a sweet retreat her shore Supplies--Though I prefer even Prochyta's bare strand, To the Suburra: --for, what desert land, What wild, uncultured spot, can more affright, Than fires, wide blazingthrough the gloom of night, Houses, with ceaseless ruin, thundering down, And all the horrours of this hateful town? Where poets, while the dogstar glows, rehearse, To gasping multitudes, their barbarous verse and he is followed by all the rest. I am inclin...