This is a manual of literary translation and as such will be
invaluable to students of linguistics, translation, literary theory
and cultural studies. Translation plays an important role in
increasing understanding among diverse cultures and nations.
Literary translations in particular help different cultures reach a
compromise. Beginning with the relationship between pragmatics and
translation, the book introduces the major areas of linguistic
pragmatics a speech acts, presupposition, implicature, deixis and
politeness and how they can be applied in the field of translation.
It balances theory and application through the examples
Arabic/English translation using a wide range of texts from the
Trilogy of the Noble-laureate Naguib Mahfouz. Mahfouza s Trilogy
has certainly lost much of its meaning in Hutchin et ala s
translation into English. Their translation fails to assess the
effectiveness of the source text and to preserve its implied
meaning. All these problematic renderings have contributed to the
distortion or loss of meaning. The major concern of the study is to
examine the pragmatic meanings involved in a literary translation.
The attention given to pragmatic facts and principles in the course
of translation can enhance the understanding of the text and
improve the quality of translation.
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!