Boccaccio Deutsch - Die Dekameron-rezeption in der Deutschen Literatur (15.-17. Jahrhundert) (German, Electronic book text)


Auf der Basis einer neuen Sichtung der italienischen, lateinischen und deutschsprachigen Uberlieferung in Handschrift und Druck hat diese Studie zum Ziel, die Fruhphase der Boccaccio-Rezeption im deutschsprachigen Raum neu zu schreiben. Zwei Phasen zeichnen sich ab: Einer ersten, humanistischen, die in den 1460er Jahren einsetzt und uber lateinische Zwischenstufen verlauft, folgt eine zweite, populare, in der die Novellen in der Mehrheit aus Kompilationen gezogen sind. Die Publikation des um 1476/77 ins Deutsche ubertragenen "Dekameron "situiert sich dazwischen. Altere und neuere Fragestellungen um die Diffusion der Novellen und den Kulturtransfer zwischen Italien und Deutschland, um Figuren wie Niklas von Wyle, Arigo, Albrecht von Eyb und seine Paveser Universitatskommilitonen sowie Georg Wickram werden hier aufgegriffen und neu beantwortet. Die Analyse der Novellen, die vereinzelt gedruckt wurden, dabei bleibt die in der Forschung am meisten untersuchte "Griseldis" im Hintergrund, wahrend sich "Guiscard und Sigismunde" als der rote Faden durch mehrere Kapitel zieht - schliesst mit der anonymen Ubersetzung der "Francisca"-Novelle ("Dekameron" IX,1), einem Neufund, ab. Band zwei bietet, neben einem umfassenden Katalog der handschriftlichen und gedruckten Novellen, ihre philologisch-kritische Textedition neben einer Neuausgabe von Wyles Ubertragung von "Dekameron "IV,1 sowie der "Cymon"-Novelle von Johann Haselberg (1516)

Delivery AdviceNot available

Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

Auf der Basis einer neuen Sichtung der italienischen, lateinischen und deutschsprachigen Uberlieferung in Handschrift und Druck hat diese Studie zum Ziel, die Fruhphase der Boccaccio-Rezeption im deutschsprachigen Raum neu zu schreiben. Zwei Phasen zeichnen sich ab: Einer ersten, humanistischen, die in den 1460er Jahren einsetzt und uber lateinische Zwischenstufen verlauft, folgt eine zweite, populare, in der die Novellen in der Mehrheit aus Kompilationen gezogen sind. Die Publikation des um 1476/77 ins Deutsche ubertragenen "Dekameron "situiert sich dazwischen. Altere und neuere Fragestellungen um die Diffusion der Novellen und den Kulturtransfer zwischen Italien und Deutschland, um Figuren wie Niklas von Wyle, Arigo, Albrecht von Eyb und seine Paveser Universitatskommilitonen sowie Georg Wickram werden hier aufgegriffen und neu beantwortet. Die Analyse der Novellen, die vereinzelt gedruckt wurden, dabei bleibt die in der Forschung am meisten untersuchte "Griseldis" im Hintergrund, wahrend sich "Guiscard und Sigismunde" als der rote Faden durch mehrere Kapitel zieht - schliesst mit der anonymen Ubersetzung der "Francisca"-Novelle ("Dekameron" IX,1), einem Neufund, ab. Band zwei bietet, neben einem umfassenden Katalog der handschriftlichen und gedruckten Novellen, ihre philologisch-kritische Textedition neben einer Neuausgabe von Wyles Ubertragung von "Dekameron "IV,1 sowie der "Cymon"-Novelle von Johann Haselberg (1516)

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Editions Rodopi B.V.

Country of origin

Netherlands

Release date

May 2012

Availability

We don't currently have any sources for this product. If you add this item to your wish list we will let you know when it becomes available.

Authors

Dimensions

220 x 150 x 10mm (L x W x T)

Format

Electronic book text

Pages

100

ISBN-13

978-9401207751

Barcode

9789401207751

Languages

value

Categories

LSN

9401207755



Trending On Loot