Please note that the content of this book primarily consists of articles available from Wikipedia or other free sources online. Pages: 76. Chapters: Machine translation, Translation databases, Translation software, BowLingual, SYSTRAN, Example-based machine translation, Translation memory, Universal Networking Language, Comparison of machine translation applications, Google Translate, Evaluation of machine translation, Google Translator Toolkit, OmegaT, History of machine translation, Weidner Communications, Statistical machine translation, Automatic Language Translator, Apertium, Interlingual machine translation, Interactive machine translation, Globalization management system, Babylon, Postediting, Asia Online, Caitra, Phraselator, SDL Trados, Machine translation software usability, WikiBhasha, Welocalize, SDL International, OpenTMS, Language industry, Bing Translator, Language identification, METEO System, Anusaaraka, Across Systems, GlobalSight, Wordfast, Lingoes, Transfer-based machine translation, Parallel text, XTRF, Round-trip translation, StarDict, GoldenDict, OpenLogos, Language Weaver, Rule-based machine translation, Word error rate, Eurotra, Morphological dictionary, Talkman, Aegisub, Translation Memory eXchange, MAREC, Fuzzy matching, MyMemory, Bitext word alignment, Moses, ALPAC, Computer-assisted reviewing, Linguistic Systems, Linguistics Research Center at UT Austin, List of research laboratories for machine translation, Jollo, Apptek, Lubke English, Inter-Active Terminology for Europe, Yahoo Babel Fish, Georgetown-IBM experiment, Hindi to Punjabi Machine Translation System, Index Translationum, Terminology-oriented database, Segmentation Rules eXchage, Verbmobil, IdiomaX, Multilingual notation, Synchronous context-free grammar, GramTrans, Advanced leveraging translation memory, Universal Terminology eXchange, FoxLingo, TERMIUM Plus, METAL MT, Distributed Language Translation, Eurodicautom, Internettolken, Concordancer, Dictionary-based machine ...