This book is the record of an apprenticeship in translating
Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing
the translator's task and art, Clive Scott explores various
theoretical approaches as he goes in search of his own style of
translation. In the course of the book, versions of seventeen of
Baudelaire's poems are offered, with detailed evaluations of the
poems and the translations. Translating Baudelaire considers two
neglected questions: What form should the criticism of translation
take, if the critic is to do justice to the translator's 'project'?
How can a translator persuade readers to respond to a translation
as a text with its own creative dynamic and expressive ambitions?
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!