Translation as Creative Retelling (Paperback)


Recent years have seen a burgeoning interest among scholars in the historical importance of translation, not least of the classics. For English readers, Gavin Douglas' rendering of the Aeneid (1513) was the first 'true' translation of that work: faithful to the original, but vigorous in a distinctive way. This monograph analyses in detail and depth how Douglas has translated his text: the nature of the shift he applies to Virgil. Dr Kendal tackles Douglas' treatment of time, of space, of individuality, and of fate, relating the translator's actual practice to his (sometimes quite misleading) theoretical reflections on the task, and assessing the translation's legitimacy and value. The analysis provides a model which can be applied in appraising translations of other texts, and it will be of wide historical, conceptual and linguistic interest: to scholars working at the phenomenon of late-mediaeval and Renaissance translations; to contemporary specialists in translation studies; to students of Virgil and the classics generally; and to any readers who are interested in the development of Scots and English in modern times.

R2,072
List Price R2,093

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles20720
Mobicred@R194pm x 12* Mobicred Info
Free Delivery
Delivery AdviceShips in 10 - 15 working days


Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

Recent years have seen a burgeoning interest among scholars in the historical importance of translation, not least of the classics. For English readers, Gavin Douglas' rendering of the Aeneid (1513) was the first 'true' translation of that work: faithful to the original, but vigorous in a distinctive way. This monograph analyses in detail and depth how Douglas has translated his text: the nature of the shift he applies to Virgil. Dr Kendal tackles Douglas' treatment of time, of space, of individuality, and of fate, relating the translator's actual practice to his (sometimes quite misleading) theoretical reflections on the task, and assessing the translation's legitimacy and value. The analysis provides a model which can be applied in appraising translations of other texts, and it will be of wide historical, conceptual and linguistic interest: to scholars working at the phenomenon of late-mediaeval and Renaissance translations; to contemporary specialists in translation studies; to students of Virgil and the classics generally; and to any readers who are interested in the development of Scots and English in modern times.

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Lap Lambert Academic Publishing

Country of origin

Germany

Release date

March 2010

Availability

Expected to ship within 10 - 15 working days

First published

March 2010

Authors

Dimensions

229 x 152 x 15mm (L x W x T)

Format

Paperback - Trade

Pages

256

ISBN-13

978-3-8383-3735-7

Barcode

9783838337357

Categories

LSN

3-8383-3735-2



Trending On Loot