Herausforderungen beim UEbersetzen von Idiomen (German, Paperback)


Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 10, Universitat Belgrad (Philologische Fakultat), Sprache: Deutsch, Anmerkungen: Da diese Arbeit an der Philologischen Fakultat der Universitat Belgrad geschrieben und benotet wurde, entspricht die Benotung naturlich auch den Regeln der serbischen Universitat und eine 10 ist die hochste Note an der serbischen Universitat., Abstract: Eine gute und erfolgreiche Translation setzt einen kompetenten Translator voraus. Darunter versteht man, dass er ausser Wortschatz- und grammatischer Kenntnisse auch phraseologische Kenntnisse beherrscht. Beim Ubersetzen gelangt man manchmal in eine Situation, aus der man schnellstmoglich raus mochte, aber man weiss nicht wie. Der Ubersetzer versucht zum Beispiel ein entsprechendes Aquivalent fur einen Phraseologismus zu finden. Falls er alleine keinen Ausweg finden kann, muss er sich auf andere Weise zurechtfinden. Dafur stehen ihm zum einen verschiedene Worterbucher, Lexiken und andere Nachschlagwerke zur Verfugung. Zum anderen kann es geschehen, dass auch diese ihm nicht vollkommen helfen konnen, da in der Zielsprache ein identischer Phraseologismus vielleicht gar nicht existiert. Nun muss er sich entscheiden, ob er einen ahnlichen Phraseologismus verwendet oder den Phraseologismus der Ausgangssprache vollig paraphrasiert, wobei er der Gefahr begegnet, dass darunter das Verstandnis leidet. Diese Arbeit versucht gerade diese Herausforderungen dazustelle

R335
List Price R459
Save R124 27%

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles3350
Delivery AdviceOut of stock

Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 10, Universitat Belgrad (Philologische Fakultat), Sprache: Deutsch, Anmerkungen: Da diese Arbeit an der Philologischen Fakultat der Universitat Belgrad geschrieben und benotet wurde, entspricht die Benotung naturlich auch den Regeln der serbischen Universitat und eine 10 ist die hochste Note an der serbischen Universitat., Abstract: Eine gute und erfolgreiche Translation setzt einen kompetenten Translator voraus. Darunter versteht man, dass er ausser Wortschatz- und grammatischer Kenntnisse auch phraseologische Kenntnisse beherrscht. Beim Ubersetzen gelangt man manchmal in eine Situation, aus der man schnellstmoglich raus mochte, aber man weiss nicht wie. Der Ubersetzer versucht zum Beispiel ein entsprechendes Aquivalent fur einen Phraseologismus zu finden. Falls er alleine keinen Ausweg finden kann, muss er sich auf andere Weise zurechtfinden. Dafur stehen ihm zum einen verschiedene Worterbucher, Lexiken und andere Nachschlagwerke zur Verfugung. Zum anderen kann es geschehen, dass auch diese ihm nicht vollkommen helfen konnen, da in der Zielsprache ein identischer Phraseologismus vielleicht gar nicht existiert. Nun muss er sich entscheiden, ob er einen ahnlichen Phraseologismus verwendet oder den Phraseologismus der Ausgangssprache vollig paraphrasiert, wobei er der Gefahr begegnet, dass darunter das Verstandnis leidet. Diese Arbeit versucht gerade diese Herausforderungen dazustelle

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Grin Publishing

Country of origin

Germany

Release date

December 2011

Availability

Supplier out of stock. If you add this item to your wish list we will let you know when it becomes available.

First published

August 2013

Authors

Dimensions

216 x 140 x 2mm (L x W x T)

Format

Paperback - Trade

Pages

32

ISBN-13

978-3-656-07289-8

Barcode

9783656072898

Languages

value

Categories

LSN

3-656-07289-2



Trending On Loot