Synchronisation einer Sitcom - Eine situationskomische Fernsehserie durch die Augen eines UEbersetzers (German, Paperback)


Diplomarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 1,7, Fachhochschule Flensburg, 40 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt besonders das Fernsehen eine grosse Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Landern, hauptsachlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwurdige Stellen auf, bei denen es fragwurdig ist, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund werde ich mich naher mit dem Thema der Synchronisation befassen. Ich mochte herausfinden, welche Ursachen diese Sonderheiten haben. Sind es einfach nur schlechte Ubersetzungen? Woran erkennt man uberhaupt schlechte Ubersetzungen? Hatte der Ubersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu ubersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werde ich die folgenden Punkte naher betrachten: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hatte es eine bessere Losung geben konnen? Zu diesem Zweck habe ich die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewahlt

R1,423
List Price R1,511
Save R88 6%

Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more

Discovery Miles14230
Mobicred@R133pm x 12* Mobicred Info
Free Delivery
Delivery AdviceShips in 10 - 15 working days


Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

Diplomarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 1,7, Fachhochschule Flensburg, 40 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt besonders das Fernsehen eine grosse Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Landern, hauptsachlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwurdige Stellen auf, bei denen es fragwurdig ist, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund werde ich mich naher mit dem Thema der Synchronisation befassen. Ich mochte herausfinden, welche Ursachen diese Sonderheiten haben. Sind es einfach nur schlechte Ubersetzungen? Woran erkennt man uberhaupt schlechte Ubersetzungen? Hatte der Ubersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu ubersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werde ich die folgenden Punkte naher betrachten: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hatte es eine bessere Losung geben konnen? Zu diesem Zweck habe ich die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewahlt

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

Grin Verlag

Country of origin

Germany

Release date

October 2008

Availability

Expected to ship within 10 - 15 working days

First published

October 2013

Authors

Dimensions

210 x 148 x 6mm (L x W x T)

Format

Paperback - Trade

Pages

94

ISBN-13

978-3-640-18197-1

Barcode

9783640181971

Languages

value

Categories

LSN

3-640-18197-2



Trending On Loot