Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference. They do so by looking at discourses in various historical contexts: post-WWII writings on the emperor system; Theresa Hak Kyung Cha's dictee; and Watsuji Tetsuro's anthropology.
Or split into 4x interest-free payments of 25% on orders over R50
Learn more
Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference. They do so by looking at discourses in various historical contexts: post-WWII writings on the emperor system; Theresa Hak Kyung Cha's dictee; and Watsuji Tetsuro's anthropology.
Imprint | University of Minnesota Press |
Country of origin | United States |
Series | Public Worlds |
Release date | February 2008 |
Availability | Expected to ship within 12 - 17 working days |
First published | February 2008 |
Authors | Naoki Sakai, Meaghan Morris |
Dimensions | 229 x 152 x 18mm (L x W x T) |
Format | Paperback |
Pages | 232 |
Edition | New |
ISBN-13 | 978-0-8166-2863-6 |
Barcode | 9780816628636 |
Categories | |
LSN | 0-8166-2863-7 |