This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1828 edition. Excerpt: ... frontispiece of a bright and glorious palace, whose gates and walls were transparent. Before the gates lay two Sylvans, armed with their clubs and drest in leaves, asleep. At this the Satyrs wondering, SILENUS proceeds: thoughts of care. ' " Erat solenne Baccho in pompa tenerorum more puerorum gestari a Sileno et Satyris, Bacchis prrecedentibus, quarum una semper erat tympanistra, altera tibicina," &c. Vide Atheme. ' The Latin phrase is, " In utramvis aurem dormire;" and means to sleep soundly, without any Wanner. They had it from the Greek; it is rightly rendered by Whalley. Er' centsfLcentsO'I'IPG W x' 1 '1rut7t1g@' uowu Mt7t7tu xahrudnomv. Men. Frag. 3 SATYR. Holla, Sylvans --sure they 're caves Of sleep these, or else they 're graves. 4 SATYR. Hear you, friends --who keeps the keepers? 1 SATYR. They are the eighth and ninth sleepers 2 SATYR. Shall we cramp them? SILENUS. Satyrs, no. Buz, quoth the blue jlie, Hum, quoth the bee, -Buz and hum they cry, And so do we. In his ear, in his nose, Thus, do you see.9 They tickle them. He eat the dormouse; Else it was he. The two Sylvans starting up amazed, and betahing themselves to their arms, were thus questioned by SILENUS: SILENUS. How now, Sylvans can you wake? I commend the care you take In your watch Is this your guise, To have both your ears and eyes Seal'd so fast; as these mine elves Might have stol'n you from yourselves? Can you leave the side so soon Of the boy you heep so hid? ' Vide Cyclopes Euripidis, " ubi Satiri Ulyssi auxilio sint ad amburendum oculum Cyclopis." Midwife Juno sure will say, This is not the proper way, _ Of your paleness to be rid I But, perhaps, it is your gra