This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can usually download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1901 edition. Excerpt: ...= rampant. Applied strictly to the lion when in that position which is proper to him, and according to most Italian writers, need not be blazoned, since in others lie takes different names, such as leopardo when passant guardant and the like. Vide Illeonito, Illeopardito, and the remarks made under those terms. In Italian it is applied to the griffin only of other beasts, which in English is blazoned segreant. The other animals have special terms: the wolf, rapace; the bear, levato; the bull, furioso; the horse, inalberato; the stag, saliente = rearing, erect, springing. Rapace(Lupo) = rampant, ., Altoviti: Di nero, al lupo rapace di argento, armato e lampassato di rosso = Sable, a wolf rampant argent, armed and langued gules. But sometimes it. means = preying, always of the wolf, but with a lamb between its jaws. Rastellato = doppio-merlato = counter-embattled Of Ordinaries with these ornamental lines, to be distinguished from contra-doppio-merlato-bretisse. Rastello, Rastrello = lambello = label of three pendenti = points. When there are more than three the number must be stated. A brisure. Reciso = couped. Of limbs of animals and branches of trees. Reinterzato = triparted counter-triparted. I venture to offer this as a possible rendering of a term denoting a bearing not found in English armory; nor need it detain us here, as it does not occur apparently in Florentine arms, though a very noble family of Venice displays it. Some call it Interzato doppio, and a Frenh house bears Interzato triplo = tierce " en trois. All are in: eresting, but outside the scope of the present inquiry. Rettili = reptiles. These are chiefly serpenti, or biscie = vipers; also including lizards and frogs. They do not form an important class. Rialzato =...