Worlding SEI Shonagon (Electronic book text)


The "Makura no Soshi," or "The Pillow Book" as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shonagon. Its opening section, which begins "haru wa akebono," or spring, dawn, is arguably the single most famous passage in Japanese literature.
Throughout its long life, "The Pillow Book" has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Worlding Sei Shonagon guides the reader through the remarkable translation history of "The Pillow Book" in the West, gathering almost fifty translations of the spring, dawn passage, which span one-hundred-and-thirty-five years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study.
The versions collected in "Worlding Sei Shonagon" are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straightforward transfer of meaning from one language to another, one culture to another. By tracing the often convoluted trajectory through which a once wholly foreign literary work becomes domesticated-or resists domestication-this compilation also exposes the various historical, ideological or other forces that inevitably shape our experience of literature, for better or for worse.

Delivery AdviceNot available

Toggle WishListAdd to wish list
Review this Item

Product Description

The "Makura no Soshi," or "The Pillow Book" as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shonagon. Its opening section, which begins "haru wa akebono," or spring, dawn, is arguably the single most famous passage in Japanese literature.
Throughout its long life, "The Pillow Book" has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Worlding Sei Shonagon guides the reader through the remarkable translation history of "The Pillow Book" in the West, gathering almost fifty translations of the spring, dawn passage, which span one-hundred-and-thirty-five years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study.
The versions collected in "Worlding Sei Shonagon" are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straightforward transfer of meaning from one language to another, one culture to another. By tracing the often convoluted trajectory through which a once wholly foreign literary work becomes domesticated-or resists domestication-this compilation also exposes the various historical, ideological or other forces that inevitably shape our experience of literature, for better or for worse.

Customer Reviews

No reviews or ratings yet - be the first to create one!

Product Details

General

Imprint

University of Ottawa Press

Country of origin

United States

Series

Perspectives on Translation

Release date

August 2012

Availability

We don't currently have any sources for this product. If you add this item to your wish list we will let you know when it becomes available.

Authors

Format

Electronic book text

Pages

331

ISBN-13

978-1-283-54317-0

Barcode

9781283543170

Categories

LSN

1-283-54317-6



Trending On Loot